Valitse sivu

Uusin blogi:

Verkkokoulutus tukee turvapaikkapuhuttelutulkkien osaamista

Verkkokoulutus tukee turvapaikkapuhuttelutulkkien osaamista

Tanja Karhu, Migri & Paula Trentecuisse, Diak
Tulkkien toimeksiantaja ja tulkkien kouluttaja kehittivät Migrin tulkeille verkkokoulutuksen, joka parantaa tulkkien valmiuksia turvapaikkapuhutteluiden tulkkaamiseen ja edistää turvapaikanhakijoiden oikeusturvan toteutumista kielestä riippumatta.

Verkkokoulutus tukee turvapaikkapuhuttelutulkkien osaamista

Tanja Karhu, Migri & Paula Trentecuisse, Diak
Tulkkien toimeksiantaja ja tulkkien kouluttaja kehittivät Migrin tulkeille verkkokoulutuksen, joka parantaa tulkkien valmiuksia turvapaikkapuhutteluiden tulkkaamiseen ja edistää turvapaikanhakijoiden oikeusturvan toteutumista kielestä riippumatta.

lue lisää

Lue muita kirjoituksia

Tapahtuman kulissien takana

Tapahtuman kulissien takana

Mitä kaikkea seminaarin hyväksi tehdään ennen kuin osallistujat saapuvat paikalle? Terässä-ammattipäivän järjestäjät valottavat valmisteluja ja päivän kulkua kulisseissa.

Opiskelija-avustajat Terässä

Opiskelija-avustajat Terässä

Kaksi käännöstieteen opiskelijaa huolehti Terässä-päivän somepäivityksistä seuraten samalla ohjelmaa. Mitä heille jäi mieleen päivän sisällöstä?

Tekoäly on jo täällä – halusit tai et

Tekoäly on jo täällä – halusit tai et

Kääntäjämestarin blogissa kysytään, pitäisikö tekoälystä olla huolissaan. Kääntäjäyrittäjät Karoliina Rinne ja Mili Viita luotaavat aihetta konferensseissa kuulemansa perusteella.

Valtaa ja vastuuta

Valtaa ja vastuuta

Vuoden viimeisessä Kääntäjämestarin kirjan vieraskynäblogissa Sampsa Peltonen kirjoittaa kääntäjästä alkutekstin palvelijana, joka samalla käyttää kääntäessään valtaa.

Vuodatuksesta kirjaksi

Vuodatuksesta kirjaksi

Kirja- ja käännösalan freelancerit Sini Linteri ja Hanna Pelttari kokosivat oppaan itsensätyöllistäjille omien kokemustensa ja haastattelujen pohjalta. Lue kirjan tarina ja kootut vinkit!

Näkyvyyttä tarjolla

Näkyvyyttä tarjolla

Seppo Raudaskoski, suomentaja
Kirjat eivät käänny itsestään, vaan suomenkielisen käännöskirjallisuuden takana on suomentajia ja kustannustoimittajia. Suomentajan nimi komeilee nykyisin ehkä jo teoksen kannessa, mutta kustannustoimittaminen jää yhä usein pimentoon.

Konferenssikuulumisia kielipalvelualalta

Konferenssikuulumisia kielipalvelualalta

Kääntäjämestarien tiimi osallistui syyskuussa kahteen kielipalvelualan konferenssiin, joissa käsiteltiin monipuolisesti ajankohtaisia aiheita. Blogikirjoitukseen suodattuivat päivien keskeisin anti ja päällimmäiset ajatukset.

Mestarin viikko – Kirjallisuuden suomentaja

Mestarin viikko – Kirjallisuuden suomentaja

Katariina Kallio, suomentaja
Mestarin viikko -kesäsarjan viimeisessä osassa sukelletaan suomentajan arkeen. Kokenut konkari korostaa työhyvinvoinnista huolehtimisen merkitystä kiireenkin keskellä.