Uusin blogi:
Kuvailutulkkaus – Kuinka kuvat kääntyvät sanoiksi
Anne Ketola, FT, tutkija
Kuvailutulkkaus on saavutettavuuspalvelu, jossa näköaistin kautta havaittu tieto ilmaistaan sanallisesti näkövammaisia ihmisiä varten. Monet kuvailutulkkauksen ydintaidoista ovat kääntäjälle jo valmiiksi tuttuja, joten kuvailutulkkaus avaa kääntäjälle mahdollisuuden laajentaa omaa osaamistaan ja palveluvalikoimansa.
Kuvailutulkkaus – Kuinka kuvat kääntyvät sanoiksi
Anne Ketola, FT, tutkija
Kuvailutulkkaus on saavutettavuuspalvelu, jossa näköaistin kautta havaittu tieto ilmaistaan sanallisesti näkövammaisia ihmisiä varten. Monet kuvailutulkkauksen ydintaidoista ovat kääntäjälle jo valmiiksi tuttuja, joten kuvailutulkkaus avaa kääntäjälle mahdollisuuden laajentaa omaa osaamistaan ja palveluvalikoimansa.
Lue muita kirjoituksia
Kulttuurierot suomalaisissa ja ruotsalaisissa markkinointiteksteissä
Eva Granqvist, kääntäjä
Vieraskynässä kokenut markkinointitekstien kääntäjä kertoo, millaista tasapainottelua suomalaisten suorapuheisten viestien pehmentäminen ruotsalaiselle yleisölle toisinaan vaatii.
Terässä 2026 somevastaavien silmin
Terässä-ammattipäivän somepäivityksistä vastasivat tänäkin vuonna opiskelija-avustajat. Miltä päivän anti näytti tulevien kieli- ja viestintäalan ammattilaisten näkökulmasta?
Uudet työtavat vaativat asenteidenkin päivitystä
Käännösalalla murros on jo pitkään ollut pysyvä olotila. Työnkuvien muuttuessa asenteidenkin olisi syytä pysyä mukana muutoksessa, kirjoittaa kääntäjämestari Tiina Kinnunen.
Uskalla olla parempi kuin kone
Kääntäjämestarit kertovat, miten tekoälylle voi panna kampoihin. Laskentatehossa ihminen ei pärjää tekoälylle, mutta palvelussa ja ymmärtämisessä kielialan ammattilainen päihittää sen mennen tullen.
Konferenssitulkkausalan murroksia
Kirsi Lammi pohtii etätulkkauksen ja tekoälyn vaikutuksia konferenssitulkkaukseen. Mikä on ihmisen rooli tulevaisuuden tulkkauksessa?
Tulkkien kesäkoulussa Berliinissä
Kääntäjämestarin Anna Mäntynen kertoo Berliinissä viettämästään kesäisestä viikosta ja siinä sivussa myös ammattitaidon ylläpitämisestä ja kouluttautumisen merkityksestä.
TATW: Jenifer from Denmark
The final word in our summer blog series 2025 goes to Jenifer Lloyd, who prefers Human Intelligence to AI.
TATW: Molly from California, US
The second but last in our summer blog series: subtitler Molly Yurick on (pains and) gains of freelancing.
TATW: Margret from Estonia
Meet our Estonian colleague, freelance translator Margret Rand, in this week’s summer blog.
TATW: Erika from Oregon, US
Next in line in our summer blog series: Erika Jareman Turner, Swedish translator living in the US.









