Uusin blogi:
Verkkokoulutus tukee turvapaikkapuhuttelutulkkien osaamista
Tanja Karhu, Migri & Paula Trentecuisse, Diak
Tulkkien toimeksiantaja ja tulkkien kouluttaja kehittivät Migrin tulkeille verkkokoulutuksen, joka parantaa tulkkien valmiuksia turvapaikkapuhutteluiden tulkkaamiseen ja edistää turvapaikanhakijoiden oikeusturvan toteutumista kielestä riippumatta.
Verkkokoulutus tukee turvapaikkapuhuttelutulkkien osaamista
Tanja Karhu, Migri & Paula Trentecuisse, Diak
Tulkkien toimeksiantaja ja tulkkien kouluttaja kehittivät Migrin tulkeille verkkokoulutuksen, joka parantaa tulkkien valmiuksia turvapaikkapuhutteluiden tulkkaamiseen ja edistää turvapaikanhakijoiden oikeusturvan toteutumista kielestä riippumatta.
Lue muita kirjoituksia
Näin parannat (käännös)tekstisi käytettävyyttä ja kognitiivista saavutettavuutta
Eeva Öörni, kielen ja viestinnän asiantuntija
Mitä tekstin kääntäjä tai kirjoittaja voi tehdä, jotta tekstistä tulisi käytettävää ja saavutettavaa? Poimi Kääntäjämestarin blogista viisi käytännönläheistä vinkkiä.
Mestarit kiertueella – mitä kuulijalle jäi käteen?
Kääntäjämestarien korkeakoulukiertue vieraili kääntäjiä kouluttavissa korkeakouluissa kevään aikana. Mikä oli kiertueen anti opiskelijan ja yliopisto-opettajan näkökulmasta?
Tapahtuman kulissien takana
Mitä kaikkea seminaarin hyväksi tehdään ennen kuin osallistujat saapuvat paikalle? Terässä-ammattipäivän järjestäjät valottavat valmisteluja ja päivän kulkua kulisseissa.
Opiskelija-avustajat Terässä
Kaksi käännöstieteen opiskelijaa huolehti Terässä-päivän somepäivityksistä seuraten samalla ohjelmaa. Mitä heille jäi mieleen päivän sisällöstä?
Tekoäly on jo täällä – halusit tai et
Kääntäjämestarin blogissa kysytään, pitäisikö tekoälystä olla huolissaan. Kääntäjäyrittäjät Karoliina Rinne ja Mili Viita luotaavat aihetta konferensseissa kuulemansa perusteella.
Valtaa ja vastuuta
Vuoden viimeisessä Kääntäjämestarin kirjan vieraskynäblogissa Sampsa Peltonen kirjoittaa kääntäjästä alkutekstin palvelijana, joka samalla käyttää kääntäessään valtaa.
Vuodatuksesta kirjaksi
Kirja- ja käännösalan freelancerit Sini Linteri ja Hanna Pelttari kokosivat oppaan itsensätyöllistäjille omien kokemustensa ja haastattelujen pohjalta. Lue kirjan tarina ja kootut vinkit!
Näkyvyyttä tarjolla
Seppo Raudaskoski, suomentaja
Kirjat eivät käänny itsestään, vaan suomenkielisen käännöskirjallisuuden takana on suomentajia ja kustannustoimittajia. Suomentajan nimi komeilee nykyisin ehkä jo teoksen kannessa, mutta kustannustoimittaminen jää yhä usein pimentoon.
Konferenssikuulumisia kielipalvelualalta
Kääntäjämestarien tiimi osallistui syyskuussa kahteen kielipalvelualan konferenssiin, joissa käsiteltiin monipuolisesti ajankohtaisia aiheita. Blogikirjoitukseen suodattuivat päivien keskeisin anti ja päällimmäiset ajatukset.
Mestarin viikko – Kirjallisuuden suomentaja
Katariina Kallio, suomentaja
Mestarin viikko -kesäsarjan viimeisessä osassa sukelletaan suomentajan arkeen. Kokenut konkari korostaa työhyvinvoinnista huolehtimisen merkitystä kiireenkin keskellä.