Uusin blogi:
Uudet työtavat vaativat asenteidenkin päivitystä
Käännösalalla murros on jo pitkään ollut pysyvä olotila. Työnkuvien muuttuessa asenteidenkin olisi syytä pysyä mukana muutoksessa, kirjoittaa kääntäjämestari Tiina Kinnunen.
Uudet työtavat vaativat asenteidenkin päivitystä
Käännösalalla murros on jo pitkään ollut pysyvä olotila. Työnkuvien muuttuessa asenteidenkin olisi syytä pysyä mukana muutoksessa, kirjoittaa kääntäjämestari Tiina Kinnunen.
Lue muita kirjoituksia
TATW: Desiree from Sweden
Meet Desiree Tigerstrand Cox in the first part of our summer blog series!
Translators Around The World
Kesän 2025 englanninkielisessä blogisarjassa tutustuaan kielialan ammattilaisten arkeen eri puolilla maailmaa. – Meet translators and other language professionals from different countries in our summer blog series!
Tekoäly haltijakummiksi av-kääntämisen arkeen
AV-käännöskoordinaattori Emilia Hietala kirjoittaa tekoälyn vaikutuksista omaan työhönsä ja AV-kääntämiseen. Tekoäly täytyy taklata tiedolla ja unohtaa turhat pelot.
Suomi ja korea, samanlaiset mutta erilaiset
Taru Salminen
Korean kielen asiantuntija valottaa kaukaiselta kuulostavan kielen kenties yllättäviäkin yhtäläisyyksiä suomen kanssa.
Syksyn konferenssikuulumisia – miten ala makaa?
Mili...
Kulttuurikylvyssä Yhdysvalloissa
Tiina Kinnunen, av-kääntäjä
Matkat omalle kielialueelle tuovat kääntäjille ja tulkeille kerta toisensa jälkeen uusia elämyksiä. Tällä kertaa Tiina Kinnunen pulahti kulttuurikylpyyn Amerikan sydänmaille presidentinvaalien alla.
Pohjoismaisen englannin äärellä turussa
Tiina Kinnunen, av-kääntäjä
Turkuun kokoontui loppukesästä englannin käyttäjiä ja ammattilaisia eri Pohjoismaista. Lue Kääntäjämestarin kokemukset kiinnostavasta konferenssista!
Verkkokoulutus tukee turvapaikkapuhuttelutulkkien osaamista
Tanja Karhu, Migri & Paula Trentecuisse, Diak
Tulkkien toimeksiantaja ja tulkkien kouluttaja kehittivät Migrin tulkeille verkkokoulutuksen, joka parantaa tulkkien valmiuksia turvapaikkapuhutteluiden tulkkaamiseen ja edistää turvapaikanhakijoiden oikeusturvan toteutumista kielestä riippumatta.
Näin parannat (käännös)tekstisi käytettävyyttä ja kognitiivista saavutettavuutta
Eeva Öörni, kielen ja viestinnän asiantuntija
Mitä tekstin kääntäjä tai kirjoittaja voi tehdä, jotta tekstistä tulisi käytettävää ja saavutettavaa? Poimi Kääntäjämestarin blogista viisi käytännönläheistä vinkkiä.
Mestarit kiertueella – mitä kuulijalle jäi käteen?
Kääntäjämestarien korkeakoulukiertue vieraili kääntäjiä kouluttavissa korkeakouluissa kevään aikana. Mikä oli kiertueen anti opiskelijan ja yliopisto-opettajan näkökulmasta?









