käännöstoimistot
Toimistoilla on oma roolinsa käännösmarkkinoilla: ne hoitavat puolestasi asiakaskontaktit, markkinoinnin ja töiden hankkimisen. Osa toimistoista myös valmistelee käännettävän materiaalin ja kokoaa ja työstää suuremmat projektit. Toisinaan toimistot myös vastaavat tarkistuksista, muun muassa kielentarkistuksen suorittamisesta. Loppuasiakkaan laskuttaminen ja siihen liittyvä luottoriski kuuluu toimistolle, joka hoitaa myös reklamaatiot ja yleisen kehitystyön. Käännöstoimistojen kautta voit päästä mukaan myös monikansallisten yritysten monikielisiin projekteihin, joihin sinulla ei yksittäisenä kääntäjänä muuten olisi mahdollisuuksia. Tästä kaikesta niille kuuluu korvaus, joka muodostuu kääntäjän hinnan ja ulosmyyntihinnan välisestä marginaalista. Normaali kate ja korvauksen saaminen tehdystä työstä on liiketoiminnan elinehto eikä ”välistä vetämistä”. Parhaimmillaan käännöstoimisto on luotettu kumppani ja ystävä, ei riistäjä eikä vihollinen. Jos yhteistyö ei suju tai tunnu reilulta eikä ammattimaiselta, sitä ei kannata jatkaa.
Yhteistyökumppanisi toimistossa on usein koordinaattori, johon voi muodostua tuttavallinen suhde pitkän yhteistyön aikana. Muista kuitenkin ammattimaisuus tässäkin suhteessa. Älä valita koordinaattorille loppuasiakkaan hankaluudesta tai työn yksityiskohdista äläkä varsinkaan avaudu yksityiselämästäsi. Koordinaattorin tehtävä ei ole toimia terapeuttinasi, vaan tilata sinulta asiantuntijapalvelua, jonka hän odottaa sinun toimittavan sovittuna ajankohtana sovitulla tavalla.
Tee koordinaattorin työ helpoksi: älä sekoita käännöstoimistolle ja loppuasiakkaalle tarkoitettuja kommentteja keskenään. Ole ystävällinen ja kollegiaalinen myös asioissa, jotka eivät suoraan koske omaa kielipariasi. Jos suosittelet kollegaa asiakkaallesi, asiakas muistaa, että sai sinulta avun ongelmaansa ja pääset keräämään irtopisteitä. Jos joku kollegasi suosittelee sinua asiakkaalleen, muista olla luottamuksen arvoinen.