Sopimus voi syntyä myös suullisesti, esimerkiksi puhelimitse käydyn keskustelun kautta. Suullinen sopimus sitoo samalla tavalla kuin kirjallinenkin, mutta on vaikeampaa näyttää toteen, mitä on sovittu.
Jos neuvottelet asiakkaan kanssa puhelimessa toimeksiannosta, kannattaa kysyä hänen sähköpostiosoitteensa ja lähettää perään vielä yhteenveto sovitusta sähköpostitse. Esimerkiksi näin:
“Keskustelimme hetki sitten puhelimessa suomesta englantiin tehtävästä käännöksestä. Tässä vielä pääkohdat, jotta olemme varmasti samoilla linjoilla. Kyseessä on siis konepajayhtiön vuosikertomus, jonka pitää olla painossa 15.3. mennessä, ja teksti on valmis käännettäväksi 15.2. mennessä. Aiempiin vastaaviin raportteihin perustuen pituudeksi arvioidaan 35 käännössivua (à 1800 merkkiä välilyönteineen). Sivuhinta on 60 euroa + alv 24 %, ja se sisältää kielentarkastuksen ja yhden kommenttikierroksen. Työ toimitetaan käännettäväksi rtf-muodossa ja palautetaan samassa muodossa. Jos käännettävän tekstin pituus poikkeaa merkittävästi (yli +/- 10 %) arvioidusta pituudesta, toimitusajasta neuvotellaan ennen 15.2., jotta painoaikataulua voidaan muuttaa. Palaathan asiaan pikimmiten, jos olen käsittänyt jotain väärin.”