<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>av-kääntäminen arkistot - Kääntäjämestarin kirja</title>
	<atom:link href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/av-kaantaminen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/av-kaantaminen/</link>
	<description>käytännön opas aloitteleville kääntäjille ja tulkeille</description>
	<lastBuildDate>Mon, 02 Jun 2025 08:39:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>fi</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2021/12/cropped-logo-32x32.jpg</url>
	<title>av-kääntäminen arkistot - Kääntäjämestarin kirja</title>
	<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/av-kaantaminen/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Tekoäly haltijakummiksi av-kääntämisen arkeen</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tekoaly-haltijakummiksi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anna Mäntynen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jun 2025 07:56:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[Vieraskynä]]></category>
		<category><![CDATA[av-kääntäminen]]></category>
		<category><![CDATA[tekoäly]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1691</guid>

					<description><![CDATA[<p>AV-käännöskoordinaattori Emilia Hietala kirjoittaa tekoälyn vaikutuksista omaan työhönsä ja AV-kääntämiseen. Tekoäly täytyy taklata tiedolla ja unohtaa turhat pelot.</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tekoaly-haltijakummiksi/">Tekoäly haltijakummiksi av-kääntämisen arkeen</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><!-- divi:paragraph {"style":{"elements":{"link":{"color":{"text":"var:preset|color|vivid-cyan-blue"}}}},"textColor":"vivid-cyan-blue"} --></p>
<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color">Emilia Hietala, käännöskoordinaattori</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Tekoäly ja av-käännökset – käännöskoordinaattorin näkökulma</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Tekoälyn kehitys on ollut viime vuosina poikkeuksellisen nopeaa, ja sen vaikutukset näkyvät yhä selvemmin myös audiovisuaalisen kääntämisen alalla. Vielä muutama vuosi sitten suomenkieliset konekäännökset olivat lähinnä huvittavia tekstimassoja, jotka vaativat muokkausta rankallakin otteella. Nyt tekoäly kykenee tuottamaan yllättävän sujuvaa ja kontekstuaalisesti osuvaa kieltä.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Vai pystyykö sittenkään?</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Jätän tämän kysymyksen hetkeksi ilmaan ja kerron ensin hieman omasta roolistani av-käännösalalla. Olen taustaltani ihan tavallinen kääntäjä, joka ajautui av-käännösten pariin lähes vahingossa – ja jäi sille tielle, koska tämä on yksinkertaisesti maailman parasta työtä. Freelancevuosien jälkeen siirryin kolme vuotta sitten koordinaattorin ja kollaajan rooliin Firstlight Media AB:lle, joka sittemmin kasvoi JuneFirst AB:ksi. Käytännössä jaan asiakkaiden meille tilaamat toimeksiannot sopiville tekijöille ja tarkastan valmiit työt ennen kuin ne lähtevät asiakkaalle.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Käännöskoordinaattorin rooli on usein jokseenkin näkymätön, mutta ratkaiseva. Toimin siltana freelancereiden ja toimiston välillä – sekä toimeksiannon alussa että sen loppuvaiheessa. Tekoälyn yleistyminen on muuttanut tätä työtä, mutta omassa työarjessani tekoäly on toistaiseksi tullut mukaan lähinnä sujuvoittamaan tiedostojen siirtoa ja valmistelua. Kommunikaatio kääntäjien kanssa on edelleen hyvin manuaalista ja henkilökohtaista – ja hyvä niin.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Tekoäly osana prosessia – apuri vai aikasyöppö?</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Aiemmin koordinointiprosessi oli suoraviivainen: asiakas lähettää materiaalit, me toimitamme ne kääntäjille, ja valmis käännös lähtee takaisin asiakkaalle – näin siis hyvin yksinkertaistettuna. Tekoälybuumin myötä prosessiin on tullut uusia vaiheita, jotka työllistävät sekä ihmisiä että koneita. Konekäännös- ja puheentunnistusohjelmat ovat kehittyneet nopeasti: ne tunnistavat murteita, säilyttävät kontekstia ja tuottavat sujuvaa kieltä. Ne ovat erityisen hyödyllisiä prosessin alkuvaiheessa, kun tavoitteena on nopeus ja suuret volyymit.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Mutta vaikka tekoäly nopeuttaa joitakin vaiheita, se tuo mukanaan myös uudenlaista työtä. Käännösten esikatselu, konekäännösten editointi ja laadunvalvonta vaativat aikaa ja asiantuntemusta. Koordinaattorina huomaan, että vaikka tekoäly voi helpottaa joitakin tehtäviä, se ei poista tarvetta ihmisen tekemälle tarkalle ja harkitulle työlle – päinvastoin, se korostaa sitä.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Innovaatioiden ja inhimillisyyden ristipaineessa</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Tekoälyavusteinen koordinointi kuulostaa tehokkaalta ja innovatiiviselta – ja sitä se parhaimmillaan onkin. Mutta onko se aina niin suoraviivaista? Bisnesmaailma elää innovaatioista, ja tekoäly on nyt se juttu. Jos ei pysy kehityksen kelkassa, jää helposti jälkeen. Koordinaattorina tasapainoilen jatkuvasti kahden maailman välillä. Toisaalta on bisnes, joka vaatii tehokkuutta ja nopeutta, ja toisaalta kääntäjät, jotka tekevät luovaa, tarkkaa ja aikaa vievää työtä.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Miten siis hyödyntää tekoälyä niin, että laatu ei kärsi? Miten vakuuttaa kokeneet kääntäjät siitä, että tekoäly ei ole uhka vaan mahdollisuus – ei taikasauva, mutta ehkä pieni haltijakummi, joka auttaa arjessa.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Talous, tekoäly ja todellisuus</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Ehkä maailmantaloudellinen tilanne ei ole ollut otollisin tekoälyn nousulle. Talous on sakannut, ja kaikkialla halutaan leikata kuluja. Asiakkaat haluavat nopeutta, mutta eivät välttämättä ole valmiita maksamaan siitä enemmän. Tekoäly nähdään keinona tehostaa – mutta ei välttämättä investointina.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Tässä tilanteessa koordinaattorin rooli on entistä tärkeämpi. On löydettävä tasapaino tehokkuuden ja inhimillisyyden välillä. On osattava perustella asiakkaille, miksi laadusta kannattaa maksaa. On tuettava kääntäjiä uuden teknologian omaksumisessa ja samalla puolustettava heidän oikeuttaan reiluun korvaukseen.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Ihmisavusteinen tekoäly – paras yhdistelmä</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Palataanpa nyt siihen alun kysymykseen: pystyykö tekoäly tuottamaan sujuvaa ja kontekstuaalisesti osuvaa kieltä? Kyllä, pystyy. Mutta en ole vielä nähnyt yhtäkään suomenkielistä tekoälykäännöstä, joka olisi sellaisenaan valmis – idiomaattinen, kaunis ja täysin kontekstiin sopiva. Ja juuri siksi ihmisavusteinen tekoäly on avain. Kun kieliammattilainen on mukana prosessissa, tekoälystä tulee loistava työkalu. Ilman ihmistä se kuitenkin kompuroi ja kaatuu.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Meilläkään ei ole onnistuttu vielä keksimään pyörää uudelleen. Laadukas ja hyvä tekoälykäännös syntyy silloin, kun prosessissa on ollut mukana ihminen. Käytännössä siis kääntäjä tekee ykköskäännöksen meille vielä niin sanotusti perinteiseen tapaan, ja tästä ykköskäännöksestä tekoäly tekee pohjat muille kielille, ja tämä toimintaprosessi toimii. Tekoälypohja on hyvä, kun ihminen on ollut oleellinen osa sen tuotantoketjua.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Ja kuten sanottua, tekoäly ei ole uhka – se on mahdollisuus. Mutta vain, jos me osaamme käyttää sitä oikein. Kääntäjänä, koordinaattorina ja kollaajana kannustan kollegoitani avoimuuteen ja uteliaisuuteen. Pysytään kehityksen kelkassa, mutta ohjataan sitä itse. Otetaan tekoäly haltuun, ei pelolla vaan tiedolla. Näin voimme varmistaa, että kaikki kelkkakilpailun osallistujat – kääntäjät, koordinaattorit, asiakkaat ja katsojat – kokevat olevansa voittajia.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>On ilahduttavaa huomata, kuinka monet kääntäjät suhtautuvat avoimesti uusiin työprosesseihin ja haluavat oppia, kehittyä ja päivittää osaamistaan. Asiakkaat haluavat edelleen laatua, ja kääntäjät haluavat tuottaa laatua – tekoälyn avustamana tai ilman. Pyritään muistamaan edelleen, miksi tätä työtä tehdään ja kenelle. Vaikka alan roolit muuttuvat, tarkoitusperä on silti sama kuin ennenkin myös nyt tekoälyn aikakaudella.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_pb_with_background et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_1 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_0">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1200" height="1599" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/06/WhatsApp-Image-2025-05-30-at-13.03.31.jpeg" alt="" title="WhatsApp Image 2025-05-30 at 13.03.31" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/06/WhatsApp-Image-2025-05-30-at-13.03.31.jpeg 1200w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/06/WhatsApp-Image-2025-05-30-at-13.03.31-980x1306.jpeg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/06/WhatsApp-Image-2025-05-30-at-13.03.31-480x640.jpeg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1200px, 100vw" class="wp-image-1692" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_2  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_0 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Emilia Hietala</h2>
					<p class="et_pb_member_position">AV-käännöskoordinaattori</p>
					<div><p>Emilia Hietala ajautui vahingossa maailman parhaaseen työhön AV-käännösalalle. Freelancekääntäjänä aloittanut Hietala toimii nykyisin JuneFirst AB:ssä käännöskoordinaattorina ja kollegojensa tekemien käännösten laadunvalvojana.</p></div>
					
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tekoaly-haltijakummiksi/">Tekoäly haltijakummiksi av-kääntämisen arkeen</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>MESTARIN VIIKKO – AV-KÄÄNTÄJÄ</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/av-kaantajan-viikko/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anna Mäntynen]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Jun 2023 06:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[av-kääntäjä]]></category>
		<category><![CDATA[av-kääntäminen]]></category>
		<category><![CDATA[elokuvatuotanto]]></category>
		<category><![CDATA[tekstitys]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1406</guid>

					<description><![CDATA[<p>Tiina Kinnunen, av-kääntäjä<br />
Av-kääntäjää työllistivät kesäisellä viikolla ajankohtaisohjelmien ja dokumenttielokuvan tekstitykset sekä tv-sarjan käsikirjoitus.</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/av-kaantajan-viikko/">MESTARIN VIIKKO – AV-KÄÄNTÄJÄ</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color">Tiina Kinnunen, Kääntäjämestarit ry</p>



<p>Viikko alkoi asiakkaan kiireisellä työtiedustelulla. Ehtisinkö mitenkään kääntää englanniksi 45 minuutin ohjelman saman päivän aikana? Kyseessä oli erittäin ajankohtainen haastattelu Suomen Euroviisu-sankarista, ja on ymmärrettävää, että se haluttiin pian myös englanniksi kansainvälisen yleisön katsottavaksi. Vastasin, että saman päivän aikana se on melko mahdotonta, mutta lupasin seuraavaksi aamuksi &#8211; ja sehän tiesi pitkää päivää. Kiirelisähän tuollaisesta tietysti täytyy pyytää, ja kun siitä oli sovittu, ryhdyin nakuttamaan kuin sähköjänis. Sain ohjelman ajastettua ja käännettyä läpi iltaan mennessä, ja jätin sen hautumaan yön yli. Varhain aamulla katsoin ohjelman vielä kokonaan läpi teksteineen ja tein tarvittavia muokkauksia ja muutoksia, ja asiakas sai aamupäivällä ohjelman tekstitykset lisättyä videoon sosiaalisen median kanavissaan.</p>



<p>Seuraavaksi kävin aiemmin tilatun ohjelman kimppuun. Tällä kertaa tilaajana oli suomalainen tuotantoyhtiö, jonka tuottama kansainväliseen formaattiin perustuva ohjelma piti lähettää formaatinhaltijan tarkasteluun. Sama prosessi, eli suomesta englanniksi tekstitys. Käytän usein apuna puheentunnistusta ja automaattisesti luotua ajastusta, jotka vapauttavat aikaa itse sisällön muotoiluun. Suomenkielinen puheentunnistus ei vielä ole mitenkään aukotonta varsinkaan puhekielisen sisällön suhteen, joten sitä ei voi käyttää käännöksen pohjana, vaan aina pitää tarkasti kuunnella, mitä ohjelmassa sanotaan. Vastaavasti automaattisesti luotu ajastus ei ymmärrä kieltä, vaan ajoittaa repliikit vastaamaan puhunnosten alkua ja loppua. Siinäkin on siis vielä muokkaamista, mutta eniten aikaahan tietysti kuluu käännöksen sommitteluun ruutuun sopivaksi. En siis käännä ensin mitään raakiletta, vaan kääntäessäni teen suoraan repliikkejä, mietin rivijaot ja lukunopeudet kuntoon ja haen mahdollisimman napakkaa vastinetta alkutekstin viestille.</p>



<p>Puolivälissä viikkoa olikin aika siirtyä vielä kuvaamattoman sarjan kolmannen jakson käsikirjoituksen ensimmäiseen versioon. Suomalainen tv- ja elokuvatuotanto on erittäin kansainvälistä, ja käsikirjoituksia käännetään englanniksi mm. rahoittajia varten, jotka haluavat tietysti tietää ja ymmärtää, mitä rahoillaan saavat. Lopullinen, kuvattava käsikirjoitus muotoutuu useiden muokkausten aikana, ja onkin kääntäjänä kiehtovaa ja melko harvinaistakin päästä näkemään sarjan synty aivan alusta asti. Nyt kyseessä on tuttu sarja, jonka parissa olen työskennellyt ensimmäisestä tuotantokaudesta lähtien, joten sarjan hahmot alkavat olla tuttuja.&nbsp;</p>



<p>Viikon aikana ehdin myös käydä läpi uuden suomalaisen lyhytelokuvan käännöksiä ohjaajan kanssa. Dokumenttielokuvan käännösprosessissa ohjaajan ja kääntäjän yhteistyö on erittäin arvokasta, sillä ohjaaja tuntee henkilönsä ja tapahtumat parhaiten ja tietää, missä yhteydessä mitäkin on sanottu. Näin saadaan käännöksessä painotettua oikeita asioita, ja av-kääntäjälle on harvinaista herkkua saada kommentteja ja palautetta omasta työstä. Useinhan käännös päätyy ruutuun asti ilman toista silmäparia. Tämä versio oli vielä keskeneräinen, mutta se haluttiin saada jo kv. kilpailujen esikatseluun englanninkielisin tekstein. Lopullinen viilaus tehdään sitten, kun elokuvan koko tuotantoprosessi on valmis.</p>



<p>Yleensä pidän kesäperjantait vapaata, ja olinkin matkalla mökille, kun Ylen nopean toiminnan iskujoukoista hälytettiin: seuraavaksi aamuksi haluttiin kiireellisesti tunnin ohjelma tekoälystä aamun lähetykseen. Lupasin tehdä omalta osaltani 10 minuutin pätkän, ja kun pääsin kiinteän työpöydän ääreen, aloin nakutella omaa osiotani. Samaan aikaan kävimme kirjeenvaihtoa koko tiimin kanssa mm. siitä, sinutteleeko haastattelija haastateltavaa, miten käännämme ruutuun yhtenevästi AGI:n (artificial general intelligence eli yleinen tekoäly). Oma pätkäni valmistui adrenaliinin voimalla vajaassa kolmessa tunnissa, ja pääsin jatkamaan mökkihommia. Haravan varressa palautuikin mukavasti päivän tehopiikistä, ja sauna ja uinti karistivat loputkin työviikon pölyt.</p>



<div class="wp-block-divi-layout"><div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_pb_with_background et_section_regular et_section_transparent" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_2 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_3  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_1">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="1071" height="1500" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2023/06/Tiina-uusi-kuva.jpg" alt="" title="Tiina Kinnunen 21.6.2022" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2023/06/Tiina-uusi-kuva.jpg 1071w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2023/06/Tiina-uusi-kuva-980x1373.jpg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2023/06/Tiina-uusi-kuva-480x672.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1071px, 100vw" class="wp-image-1409" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_4  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_1 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">TIINA KINNUNEN</h2>
					<p class="et_pb_member_position">Av-kääntäjä</p>
					<div><p><span style="font-weight: 400;">Tiina Kinnunen on pitkän linjan av-kääntäjä ja av-kääntämisen matkasaarnaaja. Uusien kääntäjien koulutus ja yhteistyö yliopistojen kanssa ovat lähellä hänen sydäntään, ja hän vierailee usein puhumassa kääntämisestä opiskelijoille. Kieliasiantuntijat ry valitsi Tiinan vuoden 2022 kieliasiantuntijaksi.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Tiina on ollut mukana tekemässä Kääntäjämestarin kirjaa, ja hän toimii tällä hetkellä Kääntäjämestarit ry:n puheenjohtajana.</span></p>
<p>&nbsp;</p></div>
					<ul class="et_pb_member_social_links"><li><a href="https://twitter.com/tiinakin/" class="et_pb_font_icon et_pb_twitter_icon"><span>X</span></a></li><li><a href="https://www.linkedin.com/in/tiina-kinnunen/" class="et_pb_font_icon et_pb_linkedin_icon"><span>LinkedIn</span></a></li></ul>
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></div>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/av-kaantajan-viikko/">MESTARIN VIIKKO – AV-KÄÄNTÄJÄ</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
