<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>konferenssi arkistot - Kääntäjämestarin kirja</title>
	<atom:link href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/konferenssi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/konferenssi/</link>
	<description>käytännön opas aloitteleville kääntäjille ja tulkeille</description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Dec 2024 10:22:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>fi</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2021/12/cropped-logo-32x32.jpg</url>
	<title>konferenssi arkistot - Kääntäjämestarin kirja</title>
	<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/konferenssi/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Syksyn konferenssikuulumisia – miten ala makaa?</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/syksyn-konferenssikuulumisia-miten-ala-makaa/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anna Mäntynen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Dec 2024 08:54:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[käännösteollisuus]]></category>
		<category><![CDATA[kielipalveluala]]></category>
		<category><![CDATA[konferenssi]]></category>
		<category><![CDATA[täydennyskoulutus]]></category>
		<category><![CDATA[tekoäly]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1653</guid>

					<description><![CDATA[<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/syksyn-konferenssikuulumisia-miten-ala-makaa/">Syksyn konferenssikuulumisia – miten ala makaa?</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><!-- divi:paragraph {"style":{"elements":{"link":{"color":{"text":"var:preset|color|vivid-cyan-blue"}}}},"textColor":"vivid-cyan-blue"} --></p>
<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color" id="block-d20f8d89-49ec-4232-8c5d-f60fc0479f6e">Mili Viita, Kääntäjämestarit ry</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:heading {"level":4} --></p>
<h4 class="wp-block-heading"><a href="https://www.ntif.se/"><strong>Nordic Translation and Interpretation Forum (NTIF)</strong></a><strong>, Malmö, 18.–20.11.2024</strong></h4>
<p><!-- /divi:heading --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Osallistuin NTIF:ään viimeksi kaksi vuotta sitten. Lue tuon konferenssin kuulumiset ja NTIF:n tarkempi kuvaus aiemmasta<a href="https://kääntäjämestari.fi/km/syksyn-konferenssisatoa/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> blogikirjoituksestamme</a>. Tuolloin alan tilanne oli hyvin erilainen kuin nyt, sillä ChatGPT:tä ei vielä ollut lanseerattu eikä nykyinen tekoälykiima ollut vielä alkanut. Tänä vuonna konferenssin teema oli Human Relevance.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Tällä kertaa lähdinkin konferenssiin teollisuusvakoilumielessä: halusin tietää, mitä alalle ja erityisesti sen isoille toimijoille kuuluu. Yllätyin siitä, että kaikkein suurimmat alan toimijat loistivat poissaolollaan. Paikalla oli lähinnä keskikokoisten pohjoismaisten käännöstoimistojen edustajia ja jonkin verran meitä yksinyrittäjiä.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Esitysten aiheet pyörivät pitkälti tekoälyn ja teknisten ratkaisujen ympärillä. Puhuttiin innovaatioiden tarpeellisuudesta. Tunnelma oli nyt hyvin erilainen kuin toissa vuonna: kaikki ovat selvästi huolissaan alan tulevaisuudesta – kääntäjän ammatti sellaisena kuin sen olemme tunteneet on mennyttä eikä paluuta entiseen ole.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Tarvitaanko ihmiskääntäjiä enää?</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Jotkin käännösalan toimijat ovat viime aikoina kehittäneet uutta palvelutarjontaa, jossa ihmiskääntäjiä ei enää tarvita tai jossa me ihmiskääntäjät olemme korkeintaan valinnainen sivuhuomautus (ks. alla oleva kuva). Tällaista palvelua tarjoavat monet isot ja keskisuuret käännöstoimistot. Tässä Acoladin palvelukuvauksessa palvelun sisältö on mielestäni kiteytetty selkeimmin:</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:image {"lightbox":{"enabled":true},"id":1659,"sizeSlug":"large","linkDestination":"none"} --></p>
<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="519" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/12/Acolad-1024x519.png" alt="" class="wp-image-1659" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/12/Acolad-980x497.png 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/12/Acolad-480x243.png 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1024px, 100vw" /></figure>
<p><!-- /divi:image --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Lähde:<a href="https://www.acolad.com/fi/services/kaannokset/konekaannokset.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Acoladin automatisoitu käännöstyönkulku</a></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Laimeaa innovointipuhetta</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Osallistuin NTIF:ssä think tankiin, jonka aiheena oli innovointi ja jonka moderaattorina toimi<a href="https://www.linkedin.com/in/robert-etches/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Robert Etches</a>. Odotin sessiolta villiä ja rohkeaa ideointia alan tuleviksi palveluiksi. Osallistujat olivat kuitenkin sen verran varautuneita, että keskustelu jäi melko pintapuoliseksi. Kiinnostavaa sekin toki oli.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Toivon pilkahduksia</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Minulle NTIF:n ohjelman parhaaseen antiin kuului walesilaisen<a href="https://www.linkedin.com/in/alun-gruffydd-a8a601284/"> Alun </a><a href="https://www.linkedin.com/in/alun-gruffydd-a8a601284/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Gruffyddin</a> kymrin kielen asemaa käsittelevä esitys. Gruffydd kertoi, miten kymrin kielen osaamista ja oppimista kehitetään ja edistetään sekä miten tärkeässä asemassa ihmiskääntäjät ja kymrin kielen asiantuntijat siinä ovat. Esitys oli tärkeä muistutus kielen ja kulttuurin vaalimisen tärkeydestä.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Toivoa ihmiskääntäjille antoivat myös<a href="https://www.vinted.fi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Vintedin</a> lokalisointiyksikköä edustaneet<a href="https://www.linkedin.com/in/martinapancot/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Martina Pancot</a> and<a href="https://www.linkedin.com/in/justina-dolgovi%C4%8Dien%C4%97-0b9768116/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Justina Dolgovičienė</a>. He kertoivat, miten kuluttajien väliseen käytetyn tavaran kauppaan tarkoitetun alustan käännöstoiminta hoidetaan. Vintedillä on omat freelance-kääntäjät, jotka tekevät yrityksen näkyvimmät sisällöt: markkinointitekstit, tuotetekstit, palvelukuvaukset, käyttöliittymän tekstit ja vastaavat. Käännöstoimistoja Vinted käyttää vähemmän näkyviin teksteihin, kuten tietosuojaselosteisiin ja vastaaviin.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Pancot ja Dolgovičienė avasivat paitsi käännösprosesseja myös prosesseihin liittyneitä haasteita ja niiden ratkaisuja, tekoälyn ja konekääntimien käyttöä sekä eri ratkaisujen käyttöön kuluvaa työaikaa. Kiinnostava – joskaan ei yllättävä – löydös oli, että tekoälyn tekemät tai kääntämät tekstit eivät välttämättä nopeuta työskentelyä. Kääntäjät nähdään aitoina kumppaneina, joiden mielipiteitä arvostetaan ja joiden palautetta paitsi itse käännösprosessista myös verkkokauppa-alustan sisällöstä kuullaan.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Miten ala sitten makaa?</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Konferenssin lopuksi oli vuorossa<a href="https://slator.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Slatoria</a> edustaneen<a href="https://www.linkedin.com/in/florianfaes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Florian Faesin</a> esitys kielipalvelualan tilasta. Faes esitteli koosteen Slatorin Translation as a Feature (TaaF) -raportista eli yritysten ohjelmistoihinsa lanseeraamista käännöksiä tarjoavista tekoälytoiminnoista. Yksi esimerkki on<a href="https://help.dropbox.com/view-edit/translate-files" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Dropboxin lanseeraama käännöstoiminto</a>, jolla voi kääntää Dropboxiin ladattuja tiedostoja kieleltä toiselle.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Vaikka Faes totesikin, että perinteinen kääntäminen on kuollut, hän valoi silti uskoa siihen, että meillä ihmisilläkin on vielä tehtävää alalla. Se vain vaatii osaamisen ja palveluvalikoiman kehittämistä asiakkaiden toivomaan suuntaan sekä tietysti uusien asiakkaiden löytämistä.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Konferenssimatka oli kaikkinensa antoisa, ja nyt päässä surraa kaikenlaisia ajatuksia, jotka pitäisi ensin saada asettumaan suunnitelmien muotoon ja sitten toteutettua. Vaikka tunteet menivät konferenssin aikana laidasta laitaan, päällimmäiseksi jäivät toivo ja tahto kehittää omaa liiketoimintaa.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><em>Artikkelikuva: NTIF / Martina Wärenfeldt</em></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><em>Konferenssitunnelmiin ja -sisältöihin voit tutustua myös <a href="https://www.facebook.com/media/set/?vanity=NTIF2024&amp;set=a.1223315935967280" target="_blank" rel="noreferrer noopener">NTIF:n Facebook-sivuilla</a> Redanredan Oy:n Linda Saukko-Raudan livekuvitusten avulla (vaatii kirjautumisen)!</em></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_pb_with_background et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_1 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_0">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="1557" height="1722" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva.jpg" alt="" title="Mili_Viita_kuva" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva.jpg 1557w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva-1280x1416.jpg 1280w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva-980x1084.jpg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva-480x531.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) and (max-width: 1280px) 1280px, (min-width: 1281px) 1557px, 100vw" class="wp-image-1310" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_2  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_0 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Mili Viita</h2>
					<p class="et_pb_member_position">Kääntäjä</p>
					<div><p><span>Mili Viita on yksi Kääntäjämestarin kirjan tekijöistä, markkinointiin erikoistunut asiatekstinkääntäjä ja iloisen yrittäjyyden evankelista. Milillä on kokemusta sekä käännöstoimistosta työskentelystä että yrittäjyydestä. Erityisen lähellä Milin sydäntä on asiakaslähtöisyys, ja Mili pyrkiikin tekemään kielipalvelualasta paremman niin sillä toimiville asiantuntijoille kuin heidän asiakkailleen.</span></p></div>
					<ul class="et_pb_member_social_links"><li><a href="https://www.linkedin.com/in/miliviita/" class="et_pb_font_icon et_pb_linkedin_icon"><span>LinkedIn</span></a></li></ul>
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/syksyn-konferenssikuulumisia-miten-ala-makaa/">Syksyn konferenssikuulumisia – miten ala makaa?</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Konferenssikuulumisia kielipalvelualalta</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/konferenssikuulumisia-kielipalvelualalta/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anna Mäntynen]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Sep 2023 06:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[ammattikuva]]></category>
		<category><![CDATA[konferenssi]]></category>
		<category><![CDATA[tekoäly]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1433</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kääntäjämestarien tiimi osallistui syyskuussa kahteen kielipalvelualan konferenssiin, joissa käsiteltiin monipuolisesti ajankohtaisia aiheita. Blogikirjoitukseen suodattuivat päivien keskeisin anti ja päällimmäiset ajatukset.</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/konferenssikuulumisia-kielipalvelualalta/">Konferenssikuulumisia kielipalvelualalta</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Kieli 2023 <br></strong><a href="http://kielipalveluyritykset.fi/">Suomen Kielipalveluyritykset ry:n</a> (SKY) järjestämä <a href="http://kielipalveluyritykset.fi/kieli2023/">Kieli 2023 -konferenssi</a> pidettiin tänä vuonna 8. syyskuuta, ja sen pääteemana olivat saavutettavuus ja kielipalvelut. Monipuoliset puheenvuorot valottivat niin ohjelmatekstitystä, viittomakielistä tulkkausta kuin kotoutumista.</p>



<p>Päivän aloitti Genelecin <em>Siamäk Naghian</em>, jonka matka Iranista Iisalmeen käsitteli samalla myös kielen merkitystä kotoutumisessa. Lämmin, rento ja koskettava esitys oli hyvä alku päivälle. Seuraavaksi Terässä-seminaaristakin tuttu <em>Eeva Öörni</em> puhui kielen ja sisällön muotoilusta osana hyvän asiakaskokemuksen muotoilua. Pienimmätkin sanamuodot esimerkiksi postipaketin saapumisilmoituksessa ovat tärkeitä.</p>



<p>Saavutettavuuspaneelissa eri tahojen edustajat miettivät, miten saavutettavuus toteutuu vaikkapa viranomaisen kanssa asioidessa tai televisiota katsellessa. Myös viranomaisviestinnässä saavutettavuus on tärkeää, ja kielipalveluiden tarjoajille olisi tässä oiva työsarka tehdä omaa osaamistaan ja palveluitaan näkyväksi.</p>



<p>Television ohjelmatekstitykset eli kielensisäiset tekstitykset ovat yksi Ylen tarjoamista saavutettavuuspalveluista, ja pääsimmekin kurkistamaan 40-vuotiaan ohjelmatekstityksen kulissien taakse. Puheentunnistus ja tekoäly ovat tässäkin saavutettavuusasiassa kieliasiantuntijan työvälineinä, joilla ohjelmatekstitys saadaan ruutuun myös suorissa lähetyksissä. Lingsoftin <em>Maria Leinonen</em> ja Ylen <em>Virve Tossavainen</em> valottivat teknologian ja saavutettavuuden yhteistyötä.</p>



<p>Päivän päätteeksi <em>Marko Vuoriheimo</em>, joka tunnetaan myös taiteilijanimellään Signmark, ravisteli näkemään, millaista on elämä viittomakielisten palveluiden käyttäjänä. Paljon on tultu eteenpäin niistä ajoista, jolloin kuuroja opetettiin väkisin puhumaan, mutta vielä on työtä tehtäväksi. Ei aina tule ajatelleeksi, että vaikkapa terveyspalveluissa asiointi on haastavaa – takaisinsoiton tullessa tulkki ei ehkä olekaan juuri sillä hetkellä vieressä ja käytettävissä. </p>



<p><br><strong>Kansainvälinen kääntäjienpäivä</strong><br><a href="https://kaantajienpaiva.com/">Kansainvälistä kääntäjienpäivää</a> vietettiin Tampereella kauniissa syyssäässä 22. syyskuuta. Teemana oli tänä vuonna <em>Kääntäminen tuo esiin ihmisyyden monet kasvot</em>. Mukana oli ennätysmäärä yleisöä: Sampolan auditorio oli melkein viimeistä paikkaa myöten täynnä, ja linjoilla oli väkeä kolme sataa lisää. Päivän juontajana toimi SKTL:n järjestö- ja viestintäkoordinaattori <em>Aino Suoranta</em>, ja Ainolle annamme täydet pisteet loistavista juonnoista. Hän onnistui luomaan saliin heti alkuun upean tunnelman – asiallisen mutta rennon.</p>



<p>Seminaarin avasivat virallisesti omilla puheenvuoroillaan järjestäjien edustajat, eli <a href="https://kieliasiantuntijat.fi/">Kieliasiantuntijat ry:n</a> toiminnanjohtaja <em>Hanna Gorschelnik</em> ja <a href="https://www.sktl.fi/">Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n</a> (SKTL) toiminnanjohtaja <em>Jenni Kavén</em>.</p>



<p>Varsinaisen ohjelman aloitti <em>Aleksi Kallio</em>, CSC:n kehityspäällikkö ja Tekoäly 123 -kirjan kirjoittaja. Aleksi valotti nykyisen tekoälyhuuman taustoja pienen historiakertauksen myötä ja kertoi meille muun muassa suurten kielimallien teosta. Saimme kuulla, että esimerkiksi Chat GPT:n suomen kielimallin tekoon ei ole osallistunut yhtään suomen osaajaa. Jos tekoälyn nopea kehitys on aiheuttanut pelkoa siitä, että se vie pian meiltä kaikilta työt, Aleksin esitys toi lohtua näihin mietteisiin. Tekoälyltä puuttuu monia ihmistaitoja, kuten tunteen ja kehollisuuden aspektit, ja sen sovellusalue on edelleen hyvin kapea. Tekoäly myös kuluttaa merkittävästi enemmän energiaa kuin ihminen, joten tehokkuudessakin ihminen vie vielä voiton. Merkittäväksi haasteeksi tekoälyn käytössä Aleksi nimesi tekijänoikeuskysymykset – tässä me kääntäjät ja tulkit olemmekin olleet edelläkävijöitä, ja nyt tekijänoikeudet tulevat erittäin ajankohtaisiksi monille muillekin.</p>



<p>Seuraavaksi oli vuorossa käännöstieteen professori <em>Maarit Koponen</em> Itä-Suomen yliopistosta. Maarit kertoi meille ammattikääntäjän roolista tekoälyn aikakaudella pohtien tulevaisuuden mahdollisuuksia ja haasteita. Tämäkin esitys valoi uskoa siihen, että kieliasiantuntijoille riittää tarvetta myös tulevaisuudessa esimerkiksi viestinnän, käännösteknologian ja kielimallien opetusmateriaalin asiantuntijatehtävissä. Maaritin esityksen yhteydessä keskusteltiin myös ajatuksesta, joko siirryttäisiin jälkieditoinnin jälkeiseen aikaan ja alettaisiin puhua vain ihmis- ja konekääntämisestä ilman välimuotoja.<br><br>Ylen kielensisäistä ohjelmatekstitystä ja sen historiaa esitteli Ylellä saavutettavuusvastaavana työskentelevä <em>Minna Pöntys</em>. Ohjelmatekstitystä on toteutettu Ylellä jo 40 vuotta, ja tekstitettävien ohjelmien määrä kasvaa koko ajan. Koronapandemia lisäsi merkittävästi niin viittomakielen kuin kirjoitetunkin kielen tekstitysten tarvetta, sillä tärkeät valtioneuvoston tiedotustilaisuudet piti saada perille koko kansalle reaaliajassa.<br><br>Lounaan jälkeen <em>Karoliina Rinne</em> Tekstiräätäleistä kertoi markkinointikääntämisestä. Vaikka markkinointikääntäminen edellyttää totaalista lähtötekstistä irtautumista ja kattavia taustatietoja tuotteesta, kanavasta ja kohderyhmästä, kääntäjän on oltava tarkkana markkinoinnissa käytettäviä väitteitä koskevan sääntelyn suhteen ja tarvittaessa otettava jopa asiakasta neuvova rooli.</p>



<p>Taukojumpan jälkeen ääneen pääsivät väitöstutkija, freelancekääntäjä <em>Miia Santalahti</em> ja yliopistonlehtori <em>Tuija Kinnunen</em>, molemmat Tampereen yliopistosta. He puhuivat teemasta <em>Yhteiskunta tarvitsee lisää kääntämistietoisuutta</em>. Miia esitteli maallikoille tehtyä kyselytutkimusta, jolla haluttiin selvittää käsityksiä kääntämisestä, ja verrattiin niitä ammatin edustajien omiin näkemyksiin. Maallikoiden vastauksissa painottuivat kirjallisuus ja AV-käännökset, kun taas asiatekstikäännökset jäivät piiloon. Erilaiset käännetyt asiatekstit ovat kuitenkin merkittävässä osassa ihmisten arjessa, joten onkin hyvä miettiä, miten voisimme tuoda niitä enemmän esiin. Tuija on mukana tutkimusryhmässä, joka tutkii organisaatioiden kääntämistietoisuutta kriisiviestinnässä, ja koronapandemian aikana viestinnässä havaittiinkin monenlaisia haasteita ja puutteita. Tutkimushanke on kesken, ja kuulemme siitä varmasti jatkossa lisää.</p>



<p>Viimeisenä hypättiin kaunokirjallisuuden maailmaan, kun suomentaja <em>Lotta Toivanen </em>kohtasi kirjailijansa <em>Éric Vuillardin</em>, ja he keskustelivat Vuillardin teosten käännöksistä. Haastattelijana toimi Helsingin yliopiston ranskan kielen emeritaprofessori <em>Mervi Helkkula</em>, ja keskustelu myös tulkattiin yleisölle ranskasta suomeksi.</p>



<p>Jos kääntäjienpäivän anti pitäisi tiivistää kahteen sanaan, ne olisivat haasteet ja mahdollisuudet. Maailma muuttuu, ja uudet ilmiöt tuovat mukanaan haasteita. Meidän pitää tarttua niihin ja löytää uusia mielenkiintoisia tapoja käyttää asiantuntemustamme.</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/konferenssikuulumisia-kielipalvelualalta/">Konferenssikuulumisia kielipalvelualalta</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Syksyn konferenssisatoa</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/syksyn-konferenssisatoa/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anna Mäntynen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2022 07:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[jatkokoulutus]]></category>
		<category><![CDATA[konferenssi]]></category>
		<category><![CDATA[verkostoituminen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1303</guid>

					<description><![CDATA[<p>Mili Viita ja Tiina Kinnunen, Kääntäjämestarit ry.<br />
Oman alan konferensseista on aina hyötyä, olipa niissä paikalla sitten puhujana tai tavallisena osallistujana. Mitä kääntäjämestarien haaviin tarttui tänä syksynä länsinaapurista ja ison veden takaa?</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/syksyn-konferenssisatoa/">Syksyn konferenssisatoa</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color">Mili Viita ja Tiina Kinnunen, Kääntäjämestarit ry.</p>



<p>Mili Viita: <strong>Mitä hyötyä on alan konferensseihin osallistumisesta?</strong></p>



<p>Olen yrittäjäksi ryhdyttyäni osallistunut vähintään yhteen konferenssiin vuodessa, monena vuonna useampaankin. Yksinyrittäjälle se on hyvä tapa kasvattaa verkostoja. Erityisen hyödyllistä minulle on ollut osallistuminen alan tapahtumiin Ruotsissa, koska ruotsi on yksi työkielistäni. Jokainen konferenssi on poikinut minulle uusia asiakkaita ja/tai yhteistyökumppaneita, ja seuraaviin konferensseihin on ollut helppoa ja hauskaa mennä, koska paikalla on paljon tuttuja.</p>



<p>Osallistuin<a href="https://ntif.se/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Nordic Translation and Interpretation Forum</a> (NTIF) -konferenssiin Malmössä 16.–18.11.2022. Ruotsalaisille tyypilliseen tapaan konferenssi oli pakattu täyteen oheisohjelmaa, joka olikin minulle se konferenssin paras anti: tervetuliaisdrinkit, lukemattomat kahvitauot, lounaat ja iltajuhla. Kiittelin itseäni jälkeenpäin siitä, että päätin matkustaa Malmöhön jo varsinaista konferenssipäivää edeltävänä päivänä ja osallistua tervetuliaisdrinkeille konferenssin aattona. Tilaisuudessa nimittäin verkostoiduin monien uusien ihmisten kanssa, ja keskusteluja oli helppo jatkaa seuraavina päivinä.</p>



<p>Varsinaisesta konferenssiohjelmasta kiinnostavimmiksi nousivat keynote-puhuja toimittaja ja tietokirjailija Andreas Ekström, UX-kirjoittaja Annelie Tinworth ja tietysti Kääntäjämestarit ry:n Tiina Kinnunen. Andreas Ekström, joka on muuten todella hyvä ja innostava puhuja, herätti huomaamaan, miten mustavalkoista ajattelu nykyään on. Kun Annelie Tinworth kertoi, miten paljon työtä UX-kirjoittamisen eteen tehdään, en voinut olla miettimättä, miten surullista on, että nämä huolellisesti ja harkiten laaditut tekstit käännätetään usein kertomatta kääntäjälle, millaisia ajatuksia ja strategioita niiden taustalla on. Tässä alallamme olisi paljon tehtävää. Tiina Kinnusen esitys asiakkaiden ja kieliasiantuntijan välisistä kosiskeluriiteistä puolestaan kirvoitti yleisöstä paitsi nyökkäilyä myös hersyvää naurua. Esitysten rinnalla olisi ollut mahdollisuus osallistua think tank -keskusteluihin, mutta halusin itse keskittyä varsinaiseen ohjelmaan.</p>



<p>Hauska yksityiskohta oli kaikkien esitysten livekuvitus, josta vastasi<a href="https://redanredan.fi/henkilot/linda-saukko-rauta/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Linda Saukko-Rauta</a> (ks. alla kuva Tiina Kinnusen esityksestä). Oli hämmästyttävää seurata, miten hyvin hän osasi kiteyttää kunkin esityksen ydinsanoman piirrokseksi. Osassa esityksistä sisältö oli erittäin teknistä tai sisälsi alan käsitteistöä, joka ei välttämättä avaudu ulkopuolisille.</p>



<p>Vaikka olen osallistunut moniin ruotsalaisiin konferensseihin, olin nyt ensimmäistä kertaa NTIF:ssä. Olen pitänyt sen konferenssimaksua liian kalliina ja koko konferenssia enemmän käännöstoimistoille kuin yksinyrittäjille suunnattuna. Sain kuitenkin konferenssia varten Kopiosto-apurahan SKTL:ltä, mistä olen kiitollinen ja iloinen. NTIF osoittautui oikein sopivaksi konferenssiksi myös yksinyrittäjälle, ja saatan hyvinkin osallistua toistekin.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/NTIF_Tiina_Kinnunen_esitys-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-1306" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/NTIF_Tiina_Kinnunen_esitys-980x551.jpg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/NTIF_Tiina_Kinnunen_esitys-480x270.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1024px, 100vw" /><figcaption class="wp-element-caption">Lähde: NTIF.se, Linda Saukko-Rauta, redanredan.fi</figcaption></figure>



<p><strong>Tiina Kinnunen: Konferenssikuulumisia rapakon takaa</strong></p>



<p>Osallistuin <a href="https://www.atanet.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">American Translators’ Association</a>in eli ATA:n 63. konferenssiin Los Angelesissa 12.–15.10.2022. Osallistujia oli noin 1100, ja pandemiavuosien jälkeen ihmiset verkostoituivat innokkaasti. Ensikertalaisille oli järjestetty tutustumistilaisuus heti ensimmäisenä iltana, ja myös osanottajalapusta näki, kuka on ensikertalainen – tai vaikkapa puhuja, kuten minäkin. Olin ensi kertaa paikan päällä, vaikka olin pitänyt esityksen vuoden 2020 etäkonferenssissa.</p>



<p>Ohjelmassa oli runsaasti aikaa verkostoitumisille ja näytteilleasettajiin tutustumiseen. Eri jaostoilla oli omia illallisiaan, ja tapasin pohjoismaisia kollegoita Nordic Divisionin järjestämällä retkellä värikkääseen kauppahalliin. Jaostot olivat myös kutsuneet omia puhujiaan, jotka pitivät kaksi esitystä omien jaostojensa kielistä tai aiheista. Joskus nämä esitykset menivät vähän päällekkäin muiden kiinnostavien esitysten kanssa, mutta niinhän konferensseissa aina käy.</p>



<p>ATA:n sertifioimilla kääntäjillä on velvoite kerätä 20 jatkokoulutuspistettä aina kolmen vuoden aikana, ja tässäkin konferenssissa monet esitykset täyttivät jatkokoulutuksen vaatimuksen. Mielenkiintoinen ajatus myös meille Suomeen mietittäväksi: Mitkä tapahtumat ovat ammatillista jatkokoulutusta, voisiko niistä saada pisteitä, mihin pisteitä käytettäisiin tai missä niitä vaadittaisiin? Vai voisiko ne lisätä vaikkapa ansioluetteloon?</p>



<p>Omat esitykseni käsittelivät tuottavan mukavuusalueen ja oikeiden asiakkaiden löytämistä sekä AV-kääntämisen uusia työkaluja. Yleisöä oli molemmissa mukavasti, vaikka samaan aikaan oli tarjolla useita eri esityksiä, ja oli mukava huomata, että meillä Suomessa ajankohtaiset asiat ovat terävintä kärkeä myös muualla maailmassa.</p>



<p>Seuraavan kerran ATA:n konferenssi järjestetään Miamissa 25.–28.10.2023, ja suosittelen sitä lämpimästi. Tietysti kauas on kallista matkustaa, mutta SKTL:n Kopiosto-varoista myöntämä konferenssiapuraha on suureksi avuksi – niin minullakin.</p>



<div class="wp-block-divi-layout"><div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_pb_with_background et_section_regular et_section_transparent" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_2 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_3  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_1">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="1557" height="1722" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva.jpg" alt="" title="Mili_Viita_kuva" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva.jpg 1557w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva-1280x1416.jpg 1280w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva-980x1084.jpg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva-480x531.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) and (max-width: 1280px) 1280px, (min-width: 1281px) 1557px, 100vw" class="wp-image-1310" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_4  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_1 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Mili Viita</h2>
					<p class="et_pb_member_position">Kääntäjä, yrittäjä</p>
					<div><p><span style="font-weight: 400">Mili Viita on yksi Kääntäjämestarin kirjan tekijöistä, markkinointiin erikoistunut asiatekstinkääntäjä ja iloisen yrittäjyyden evankelista. Milillä on kokemusta sekä käännöstoimistosta työskentelystä että yrittäjyydestä. Erityisen lähellä Milin sydäntä on asiakaslähtöisyys, ja Mili pyrkiikin tekemään kielipalvelualasta paremman niin sillä toimiville asiantuntijoille kuin heidän asiakkailleen.</span><span style="font-weight: 400"></span></p></div>
					<ul class="et_pb_member_social_links"><li><a href="https://www.linkedin.com/in/miliviita/" class="et_pb_font_icon et_pb_linkedin_icon"><span>LinkedIn</span></a></li></ul>
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_3 et_pb_with_background et_section_regular et_section_transparent" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_3 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_5  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_2">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="1071" height="1500" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Tiina-Kinnunen.jpg" alt="" title="Tiina Kinnunen 21.6.2022" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Tiina-Kinnunen.jpg 1071w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Tiina-Kinnunen-980x1373.jpg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Tiina-Kinnunen-480x672.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1071px, 100vw" class="wp-image-1269" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_6  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_2 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Tiina Kinnunen</h2>
					<p class="et_pb_member_position">Av-kääntäjä</p>
					<div><p><span style="font-weight: 400;">Tiina Kinnunen on pitkän linjan av-kääntäjä ja av-kääntämisen matkasaarnaaja. Uusien kääntäjien koulutus ja yhteistyö yliopistojen kanssa ovat lähellä hänen sydäntään, ja hän vierailee usein puhumassa kääntämisestä opiskelijoille. Tänä vuonna hän on osallistunut seitsemään eri konferenssiin ja pitänyt niissä viisi esitelmää.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Tiina on ollut mukana tekemässä Kääntäjämestarin kirjaa, ja hän toimii tällä hetkellä Kääntäjämestarit ry:n puheenjohtajana.</span><span style="font-weight: 400;"></span></p></div>
					<ul class="et_pb_member_social_links"><li><a href="https://twitter.com/tiinakin/" class="et_pb_font_icon et_pb_twitter_icon"><span>X</span></a></li><li><a href="https://www.linkedin.com/in/tiina-kinnunen/" class="et_pb_font_icon et_pb_linkedin_icon"><span>LinkedIn</span></a></li></ul>
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></div>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/syksyn-konferenssisatoa/">Syksyn konferenssisatoa</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Konferenssi­­tuulia haistelemassa</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/konferenssituulia-haistelemassa-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2022 06:44:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[temp]]></category>
		<category><![CDATA[BP Conference]]></category>
		<category><![CDATA[CPD]]></category>
		<category><![CDATA[freelancer]]></category>
		<category><![CDATA[kääntäminen]]></category>
		<category><![CDATA[konferenssi]]></category>
		<category><![CDATA[SFÖ]]></category>
		<category><![CDATA[Terässä]]></category>
		<category><![CDATA[tulkkaus]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=700</guid>

					<description><![CDATA[<p>Tiina Kinnunen, av-kääntäjä<br />
Kääntäjämestarit ry:n puheenjohtaja osallistui toukokuussa 2022 käännösalan konferensseihin Ruotsissa ja Portugalissa. Kotiin tuomisina oli (vanhoja ja uusia) ajatuksia ammattimaisuudesta, käännös- ja tulkkausalan tulevaisuudesta ja vähän konferenssijärjestelyistäkin.</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/konferenssituulia-haistelemassa-3/">Konferenssi­­tuulia haistelemassa</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_4 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_4">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_7  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>Osallistuin toukokuussa kahteen kansainväliseen käännösalan konferenssiin. Ruotsin SFÖ:n konferenssi järjestettiin 6.–8.5. Karlstadissa, ja olin siellä puhumassa otsikolla <em>Rethinking your earning logic – shift your pricing into a new gear. </em>Sitten matka jatkui Lissaboniin, jossa järjestettiin BP22-konferenssi. Siellä olin ihan vain oman kiinnostuksen takia, mutta molemmat konferenssit tarjosivat Terässä-järjestäjälle myös mielenkiintoisen vertailukohdan.</p>
<p>Svenska Facköversettarföreningillä eli SFÖ:llä on noin 1 000 jäsentä, ja se järjestää joka vuosi suuren konferenssin. Tämän vuoden teemana oli Extra Allt, ja puhujia oli ensivaikutelmia tutkivasta psykologista käännösruotsin tutkijaan ja UX-kirjoittajaan. Kattaus oli mielenkiintoinen, ja kaksipäiväiseen konferenssiin mahtui myös monia kahvitaukoja ja tilaisuuksia verkostoitumiseen. Näytteilleasettajia oli paljon, ja hekin saivat ohjelmassa oman sanansa.&nbsp;</p>
<p>Ohjelmassa ei ollut rinnakkaisesityksiä, joten valinnan vaikeutta ei ollut. Esitysten pituus vaihteli puolesta tunnista tuntiin, ja aikataulu oli tosiaan hyvin väljä. Tehokkaana suomalaisena ajattelin, että tapahtuman olisi saanut helposti tiivistettyä yhteen päivään, mutta monille osallistujille seurustelu ja tuttujen tapaaminen oli vähintään yhtä tärkeää – ellei tärkeämpääkin tuoreeltaan pandemiarajoitusten jälkeen. Ja tiukan asian naisena ehkä en olisi tarvinnut kuuluisan psykologin sinänsä viihdyttävää esitystä, joka ei kuitenkaan antanut luvattuja työkaluja mukaan otettaviksi. <a href="https://e-versattaren.sfoe.se/taggar/sfo-konferens-2022/">SFÖ:n verkkojulkaisussa </a>on kerrottu lisää konferenssin esitelmistä.</p>
<p>Toinen konferenssi oli heti perään BP22 Lissabonissa. BP:n tarina alkaa Budapestistä ja kääntäjästä nimeltä Czaba Ban, joka suuren käännösurakan jälkeen kaipasi kollegoiden tapaamista. Vuonna 2014 pidettiin ensimmäinen konferenssi Budapestissa, siitä nimitys BP. Myöhemmin BP-lyhenne on mukautunut moneen, tänä vuonna osanottajien nimikylteissä luki Badass Polyglot. Czaban ja BP:n tarina on kerrottu <a href="https://bpconf.com/story-bp-translation-conferences/">BP-konferenssin sivuilla.</a></p>
<p>BP on Euroopan kääntäjille ja tulkeille suunnattu tapahtuma, jonka järjestäjä on itsenäinen taho. Yhtäläisyydet Terässä-tapahtumaan ovat ilmeiset – muista toimijoista riippumaton ja syntynyt yhden tai muutaman ihmisen ideasta. Toivotaan, että Terässäkin kasvaa samoihin mittoihin!</p>
<p>Tänä vuonna konferenssiin osallistui noin 200 kääntäjää paikan päällä Lissabonissa ja saman verran kotoa käsin. Tekniset järjestelyt olivat huippuluokkaa, isossa salissa kuvaa etäyhteyksille tuotti kolme kameraa, pienemmissä saleissa yksi kamera. Konferenssipaikkana toimi suuri hotelli, ja iltaisin kokoonnuttiin (melko ahtaasti) syömään muualle. Tapahtuman yhteydessä järjestetään myös ATA:n tutkinto, ja oheisohjelmaakin löytyi. Osallistujien käytössä oli sovellus, jonka kautta pystyi räätälöimään itselleen oman ohjelman, pitämään yhteyttä muiden osallistujien kanssa ja järjestämään vaikkapa tietyn kielen puhujien tapaamisia. Lisäksi sessioissa käytettiin SliDo-sovellusta kyselyihin ja kysymyksiin. Erittäin interaktiivista toimintaa siis.</p>
<p>Konferenssin keynote-puhuja oli Renato Beninatto, Nimdzi-tutkimusorganisaation perustaja. Hän puhui muuttuvasta kielipalvelualasta ja korosti luotettavuuden ja laadun merkitystä kilpailuvalttina. Puhujalistalla oli monia nimekkäitä puhujia, mm. ruotsalais-amerikkalainen Tess Whitty, joka pitää blogia nimeltä <a href="https://marketingtipsfortranslators.com/">Marketing Tips for Translators</a>. Tessin podcastit ovat nyt tauolla, mutta arkisto on kuultavissa. Tess korosti lisäpalvelun tarjoamista nykyisille asiakkaille yhtenä keinona kasvattaa liikevaihtoa. Hän viittasi esityksessään viime Terässä-päivässä esittelemääni asiakkaiden pisteytystaulukkoon, jonka hän oli bongannut SFÖ:n esitelmästäni.</p>
<p>Konferenssissa oli kymmeniä esityksiä, jotka jakaantuivat kolmeen eri saliin, joten valinnanvaraa riitti. Itse keskityin kuuntelemaan itsensä kehittämiseen, johtamiseen ja markkinointiin sekä hinnoitteluun keskittyviä aiheita. Teemat olivat kovin tutun kuuloisia myös Terässä-ammattipäivästä: usko itseesi, vahvista verkostojasi, ole luotettava yhteistyökumppani, älä pelkää neuvotella hinnoista, pidä huolta omasta hyvinvoinnistasi. Ja tietysti ajantasaiset työkalut olivat yksi teema – siinä kohtaa osui omalle kohdalle konferenssin ainoa esitys, jonka anti jäi itselleni todella laihaksi. Mutta heikompikin esitys toimii mittatikkuna omalle toiminnalle, jolloin voi vain todeta että aha, tuon tiesin ja olen jo ottanut huomioon.</p>
<p>Viimeisestä paneelikeskustelusta jäi mieleen erityisesti belgialaisen Herman Boelin loistava viisaus: yrityksesi tärkein voimavara olet sinä itse. Kannattaa siis pitää huolta itsestään ja jaksamisestaan, jotta elanto on turvattu. Kaikki loppupanelistitkin olivat sitä mieltä, että kääntäminen ja tulkkaus eivät suinkaan ole auringonlaskun aloja, mutta meidän on pystyttävä muuttumaan ja pysyttävä jatkuvassa muutoksessa mukana. Se onkin hyvä tuliainen kotiin tuotavaksi sekä ihan henkilökohtaisesti että Terässä-ammattipäivän näkökulmasta.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_5 et_pb_with_background et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_5 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_8  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_3">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="750" height="750" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/06/tiina-kuva.jpg" alt="" title="tiina kuva" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/06/tiina-kuva.jpg 750w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/06/tiina-kuva-480x480.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 750px, 100vw" class="wp-image-730" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_9  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_3 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">TIINA kINNUNEN</h2>
					<p class="et_pb_member_position">AV-KÄÄNTÄJÄ</p>
					<div><p><span>Tiina Kinnunen on pitkän linjan av-kääntäjä ja av-kääntämisen matkasaarnaaja. Uusien kääntäjien koulutus ja yhteistyö yliopistojen kanssa ovat lähellä hänen sydäntään, ja hän vierailee usein puhumassa kääntämisestä opiskelijoille. Tiina on myös pitänyt lukuisia esityksiä ammattimaisesta kääntäjäkuvasta kansainvälisissä konferensseissa.</span></p>
<p><span>Tiina on ollut mukana tekemässä Kääntäjämestarin kirjaa, ja hän toimii tällä hetkellä Kääntäjämestarit ry:n puheenjohtajana.</span></p></div>
					<ul class="et_pb_member_social_links"><li><a href="http://@TiinaKin" class="et_pb_font_icon et_pb_twitter_icon"><span>X</span></a></li><li><a href="https://www.linkedin.com/in/tiina-kinnunen/" class="et_pb_font_icon et_pb_linkedin_icon"><span>LinkedIn</span></a></li></ul>
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/konferenssituulia-haistelemassa-3/">Konferenssi­­tuulia haistelemassa</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
