<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>tulkkaus arkistot - Kääntäjämestarin kirja</title>
	<atom:link href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/tulkkaus/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/tulkkaus/</link>
	<description>käytännön opas aloitteleville kääntäjille ja tulkeille</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Oct 2023 10:55:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>fi</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2021/12/cropped-logo-32x32.jpg</url>
	<title>tulkkaus arkistot - Kääntäjämestarin kirja</title>
	<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/tulkkaus/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Miten ohjaan asiakkaita oikeaan suuntaan ja lopputulokseen?</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/miten-ohjaan-asiakkaita-oikeaan-suuntaan-ja-lopputulokseen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Tiina Kinnunen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Aug 2022 18:03:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[temp]]></category>
		<category><![CDATA[Vieraskynä]]></category>
		<category><![CDATA[asiakaslähtöisyys]]></category>
		<category><![CDATA[käännöksen tilaaminen]]></category>
		<category><![CDATA[kääntäminen]]></category>
		<category><![CDATA[kielipalvelut]]></category>
		<category><![CDATA[miten tilaan käännöksen]]></category>
		<category><![CDATA[ohjeet käännöksen tilaajille]]></category>
		<category><![CDATA[tilaajan muistilista]]></category>
		<category><![CDATA[tulkkaus]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=734</guid>

					<description><![CDATA[<p>Päivi Tikkanen, kääntäjäyrittäjä<br />
Blogin Vieraskynä-sarjan avauksessa esiteltävä käännöstyön tilaajan muistilista antaa hyvät lähtökohdat onnistuneeseen asiakasyhteistyöhön ja palvelukokemukseen käännöstöiden yhteydessä. </p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/miten-ohjaan-asiakkaita-oikeaan-suuntaan-ja-lopputulokseen/">Miten ohjaan asiakkaita oikeaan suuntaan ja lopputulokseen?</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p></p>



<p><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color">Vieraskynä: Päivi Tikkanen, kääntäjäyrittäjä, Elävä Kieli Oy</mark></p>



<p>Kääntäjämestarin kirjan luku ”<a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/etusivu/luku-3-brandi-ja-maine/asiakasnakokulman-ymmartaminen/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Asiakasnäkökulman ymmärtäminen</a>” avaa asiakaslähtöisyyttä: ”Asiakaslähtöisyys on osittain sitä, että – – <strong><em>pyritään auttamaan asiakasta</em></strong>.”  &#8211; pyritään auttamaan asiakasta eli ohjaamaan häntä oikeaan suuntaan ja lopputulokseen.</p>



<p>Missä ja miten asiakasta voi auttaa? Viimeistään tietysti siinä vaiheessa, kun asiakas ottaa yhteyttä, mutta tässä(kin) asiassa voi olla proaktiivinen ja samalla markkinoida omaa osaamistaan. Oma ratkaisuni on ollut julkaista ohjaavia blogiartikkeleita yritykseni verkkosivulla ja jakaa niitä LinkedInissä. Yksi oleellisimmista on ollut ”Käännöstyön tilaajan muistilista”. Olisiko siitä iloa sinulle omien asiakkaittesi auttamisessa?</p>



<p>Käännöstyön tilaajan muistilista</p>



<p><strong><em>1. Aikataulu</em></strong></p>



<p><strong>Ota yhteyttä kääntäjään ajoissa</strong>. Kääntäjä joutuu käymään läpi suunnilleen samat työvaiheet kuin alkuperäisen tekstin kirjoittaja ja vielä mahdollisesti tarkastuttamaan käännöksen äidinkielisellä eli natiivitarkistajalla.</p>



<p><strong>Kerro kääntäjälle tekstisi pituus</strong>. “Kolmisen sivua” ei kerro tekstimäärää kääntäjälle riittävän tarkasti: sivulla voi olla tekstiä erilaisia määriä. Jos mahdollista,&nbsp;<strong>ilmoita tekstin määrä merkkipaikkojen ja/tai sanojen määränä</strong>&nbsp;[Wordissa Tarkista – Sanamäärä – Merkkejä (myös välilyönnit) / Sanoja].</p>



<p><strong>Pyydä arvio siitä, kuinka kauan käännöksen tekeminen kestää ja milloin kääntäjän kalenterissa on aikaa. </strong>Lähetä kaikki käännettävä materiaali, myös mahdolliset kuvat yms., kääntäjälle&nbsp;<strong>hyvissä ajoin</strong>.</p>



<p><em>2. Tarkoitus ja kohderyhmä</em></p>



<p><strong>Keskustele kääntäjän kanssa käännöksen tarkoituksesta ja kohderyhmästä</strong>. Keskustelua helpottaa, kun mietit etukäteen vastauksia seuraaviin kysymyksiin:</p>



<p>Mihin tarkoitukseen käännös tulee? Missä se julkaistaan/esitetään? Missä sitä käytetään?</p>



<p>Kenelle teksti on suunnattu – suurelle yleisölle, alan asiantuntijoille vai muulle lukija- ja kuulijakunnalle?</p>



<p>Pitäisikö alkuperäistä tekstiä muuttaa, yksinkertaistaa tai tarkentaa kansainvälistä kohderyhmää varten?</p>



<p><em>3. Taustatietoa</em></p>



<p>Jos mahdollista, toimita kääntäjälle käännettävän tekstin lisäksi aiheeseen liittyvää materiaalia sekä suomeksi että käännöksen kielellä. Näin varmistat, että kääntäjä käyttää termejä, jotka ovat yhdenmukaisia alan yleisen käytännön kanssa. Aiemmista saman aihepiirin käännöksistä voi myös olla apua kääntäjälle.</p>



<p><em>4. Termiapua</em></p>



<p>Kuka tarkastaa käännöksessä käytetyt termit? Sovi asiasta organisaatiosi sisällä. Kaikille on eduksi, että&nbsp;<strong>termistö on yhtenäistä ja vakiintunutta</strong>. Anna kääntäjälle organisaatiosi asiantuntijan yhteystiedot, jotta hän voi tarvittaessa keskustella termivaihtoehdoista.</p>



<p><em>5. Oikoluku</em></p>



<p>Eri kielissä on erilaisia oikeinkirjoitussääntöjä ja kielillä erilaisia variantteja. Kerro kääntäjälle, haluatko englannin käännöksen britti- vai amerikanenglanniksi.</p>



<p>Jos käännös tulee painotuotteeseen,&nbsp;<strong>sovi kääntäjän kanssa taitetun julkaisun oikoluvusta ennen painoon menoa</strong>.</p>



<p><em>6. Kielentarkistus</em></p>



<p>Julkisuuteen tarkoitetun käännöstekstin&nbsp;<strong>kieliasu kannattaa aina tarkistuttaa</strong>&nbsp;toisella silmäparilla. Jos kääntäjä kääntää muuhun kuin omaan äidinkieleensä päin tai jos kirjoitat itse suoraan vieraalla kielellä, tarkistuta tekstin toimivuus syntyperäisellä asianomaisen kielen ammattilaisella. Yleensä kääntäjä hoitaa oman käännöksensä tarkistuksen, ja häneltä voit tilata kielentarkistuksen myös tekstille, jonka olet itse kirjoittanut. Kun pyydät käännöksestä hinta-arviota, varmista, että se sisältää kielentarkistuksen kustannukset.</p>



<p>Julkisuuteen tarkoitetun käännöstekstin&nbsp;<strong>sisältö kannattaa myös tarkistaa</strong>. Selvitä jo ennen käännöstyön tilaamista, kuka organisaatiossasi tarkistaa käännöstekstin sisällön.</p>



<p><em>7. Toimitustapa</em></p>



<p>Käännettävän tekstin voi yleensä lähettää sähköpostin liitteenä tai ladata kääntäjälle nettisivun kautta.</p>



<p><strong>Sähköpostin runko ei ole paras mahdollinen alkuperäistekstin eikä käännöksen toimitustapa</strong>: tieto muotoiluista ja erikoismerkeistä (joita saattavat olla jopa skandit ä, ö ja å) katoaa runkotekstistä helposti.</p>



<p><em>8. Tila</em></p>



<p>Jos käännös tulee valmiiksi taitettuun esitteeseen suomenkielisen tekstin tilalle tai verkkosivulle, jolla on merkkipaikkarajoitteita, mainitse asiasta kääntäjälle. Kerro myös, mitä voi karsia, jos on pakko pysyä tietyssä tekstin mitassa, tai karsi itse valmiiksi omasta tekstistäsi.</p>



<p><em>9. Tekijänoikeus</em></p>



<p>Kääntäjällä on tekijänoikeus (vähintään ns.&nbsp;<a href="https://tekijanoikeus.fi/tekijanoikeus/sisalto/">isyysoikeus ja respektioikeus</a>) kääntämiinsä teksteihin. Kääntäjän nimi pitää siis panna näkyviin, jos kääntäjä niin haluaa. Näin varmistuu myös käännöksen laatu, kun tekijä ei voi piileskellä nimettömänä.</p>



<p>Respektioikeudesta seuraa, että kääntäjän luovuttamaa valmista tekstiä ei saa muutella neuvottelematta kääntäjän kanssa. Jos tekstiä on tarpeen päivittää, tilaa päivitykset kääntäjältä.</p>



<p><em>10. Palaute</em></p>



<p>Samasta alkuperäistekstistä voi tehdä monta erilaista hyvää käännöstä. Hyvästä alkutekstistä on helpompi tehdä hyvä käännös. Usein alkuperäistekstin epäselvät kohdat paljastuvat vasta käännettäessä: käännöskukkasen takana on usein hämärä ilmaisu, joka ei välitä kirjoittajan ajatusta halutulla tavalla.</p>



<p>Yleensä kääntäjä ottaa yhteyttä ja tarkistaa, mitä kirjoittaja on oikeasti halunnut sanoa tulkinnanvaraisessa tekstin kohdassa. Jos käännösprosessin läpi on kuitenkin päässyt tulkintoja, joihin haluaisit muutosta, ota yhteyttä kääntäjään.&nbsp;<strong>Palautekierros kuuluu käännösprosessiin oletusarvoisesti</strong>, ja&nbsp;<strong>ammattikääntäjälle se on luonnollinen osa työn kulkua</strong>.</p>



<p>Ammattikääntäjä on aina valmis keskustelemaan käännösratkaisuistaan, perustelemaan valintojaan ja tekemään tarvittaessa muutoksia tekstiin. Kääntäjäkin on vain ihminen, jolle saattaa käydä mokia. Yhteistyö on varmin tapa päästä hyvään lopputulokseen.</p>



<p>Huomaa myös, että kääntäjä ei vastaa muutoksista, joita tilaaja tai joku muu tekee käännökseen neuvottelematta kääntäjän kanssa sen jälkeen, kun kääntäjä on luovuttanut tekstin tilaajalle.</p>



<p><em>11. Säilytys ja saatavuus</em></p>



<p>Suurissa organisaatioissa eri yksiköt saattavat käännättää samaa tekstiä, eikä aina tiedetä, mitä aiemmin on jo käännetty. Olisiko hyvä keskittää tieto valmiista käännöksistä pisteeseen, josta kaikilla olisi mahdollisuus vaivattomasti löytää jo olemassa olevat käännöstekstit? Kääntäjä myös yleensä arkistoi kääntämänsä tekstit: jos muistelet, että tietty teksti on jossain vaiheessa jo käännetty, mutta&nbsp;<strong>käännöstä ei löydy omista arkistoistasi, kysy kääntäjältä!</strong></p>



<p>Laajempi versio käännöstyön tilaajan muistilistasta on osoitteessa <a href="https://suomi-englanti-kaannokset.fi/2020/09/18/kaannostyon-tilaajan-muistilista/" rel="nofollow">https://suomi-englanti-kaannokset.fi/2020/09/18/kaannostyon-tilaajan-muistilista/</a></p>



<div class="wp-block-divi-layout"><div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_pb_with_background et_section_regular et_section_transparent" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_0">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1469" height="1270" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/07/Paivi.jpg" alt="" title="Päivi" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/07/Paivi.jpg 1469w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/07/Paivi-1280x1107.jpg 1280w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/07/Paivi-980x847.jpg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/07/Paivi-480x415.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) and (max-width: 1280px) 1280px, (min-width: 1281px) 1469px, 100vw" class="wp-image-773" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_0 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Päivi tikkanen</h2>
					<p class="et_pb_member_position">KÄÄNTÄJÄYRITTÄJÄ, Elävä Kieli Oy</p>
					<div><p>Päivi Tikkanen on koulutus- ja kulttuurialoihin erikoistunut asiateksti- ja av-kääntäjä, viestijä, palvelumuotoilija ja Elävä Kieli Oy:n yrittäjä. Varsinaisten kielipalvelujen tuottamisen lisäksi Päivin missiona on lisätä suuren yleisön ymmärrystä kielipalvelualasta. Yhteistyötä kollegojen kanssa Päivi pitää keskeisenä kielialalla pärjäämisen ehtona, ja hän on toiminut useissa eri projekteissa alalle tulevien mentorina.</p>
<p>Oman unelmansa nuoren kollegan työllistämisestä Päivi onnistui toteuttamaan vuonna 2019. Vuonna 2022 Kieliasiantuntijat ry:n myönsi hänelle Vuoden työnantaja 2021 -työelämäpalkinnon.&nbsp;</p></div>
					<ul class="et_pb_member_social_links"><li><a href="https://www.linkedin.com/in/paivitikkanen/" class="et_pb_font_icon et_pb_linkedin_icon"><span>LinkedIn</span></a></li></ul>
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></div>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/miten-ohjaan-asiakkaita-oikeaan-suuntaan-ja-lopputulokseen/">Miten ohjaan asiakkaita oikeaan suuntaan ja lopputulokseen?</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Konferenssi­­tuulia haistelemassa</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/konferenssituulia-haistelemassa-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2022 06:44:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[temp]]></category>
		<category><![CDATA[BP Conference]]></category>
		<category><![CDATA[CPD]]></category>
		<category><![CDATA[freelancer]]></category>
		<category><![CDATA[kääntäminen]]></category>
		<category><![CDATA[konferenssi]]></category>
		<category><![CDATA[SFÖ]]></category>
		<category><![CDATA[Terässä]]></category>
		<category><![CDATA[tulkkaus]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=700</guid>

					<description><![CDATA[<p>Tiina Kinnunen, av-kääntäjä<br />
Kääntäjämestarit ry:n puheenjohtaja osallistui toukokuussa 2022 käännösalan konferensseihin Ruotsissa ja Portugalissa. Kotiin tuomisina oli (vanhoja ja uusia) ajatuksia ammattimaisuudesta, käännös- ja tulkkausalan tulevaisuudesta ja vähän konferenssijärjestelyistäkin.</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/konferenssituulia-haistelemassa-3/">Konferenssi­­tuulia haistelemassa</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_1">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_2  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>Osallistuin toukokuussa kahteen kansainväliseen käännösalan konferenssiin. Ruotsin SFÖ:n konferenssi järjestettiin 6.–8.5. Karlstadissa, ja olin siellä puhumassa otsikolla <em>Rethinking your earning logic – shift your pricing into a new gear. </em>Sitten matka jatkui Lissaboniin, jossa järjestettiin BP22-konferenssi. Siellä olin ihan vain oman kiinnostuksen takia, mutta molemmat konferenssit tarjosivat Terässä-järjestäjälle myös mielenkiintoisen vertailukohdan.</p>
<p>Svenska Facköversettarföreningillä eli SFÖ:llä on noin 1 000 jäsentä, ja se järjestää joka vuosi suuren konferenssin. Tämän vuoden teemana oli Extra Allt, ja puhujia oli ensivaikutelmia tutkivasta psykologista käännösruotsin tutkijaan ja UX-kirjoittajaan. Kattaus oli mielenkiintoinen, ja kaksipäiväiseen konferenssiin mahtui myös monia kahvitaukoja ja tilaisuuksia verkostoitumiseen. Näytteilleasettajia oli paljon, ja hekin saivat ohjelmassa oman sanansa.&nbsp;</p>
<p>Ohjelmassa ei ollut rinnakkaisesityksiä, joten valinnan vaikeutta ei ollut. Esitysten pituus vaihteli puolesta tunnista tuntiin, ja aikataulu oli tosiaan hyvin väljä. Tehokkaana suomalaisena ajattelin, että tapahtuman olisi saanut helposti tiivistettyä yhteen päivään, mutta monille osallistujille seurustelu ja tuttujen tapaaminen oli vähintään yhtä tärkeää – ellei tärkeämpääkin tuoreeltaan pandemiarajoitusten jälkeen. Ja tiukan asian naisena ehkä en olisi tarvinnut kuuluisan psykologin sinänsä viihdyttävää esitystä, joka ei kuitenkaan antanut luvattuja työkaluja mukaan otettaviksi. <a href="https://e-versattaren.sfoe.se/taggar/sfo-konferens-2022/">SFÖ:n verkkojulkaisussa </a>on kerrottu lisää konferenssin esitelmistä.</p>
<p>Toinen konferenssi oli heti perään BP22 Lissabonissa. BP:n tarina alkaa Budapestistä ja kääntäjästä nimeltä Czaba Ban, joka suuren käännösurakan jälkeen kaipasi kollegoiden tapaamista. Vuonna 2014 pidettiin ensimmäinen konferenssi Budapestissa, siitä nimitys BP. Myöhemmin BP-lyhenne on mukautunut moneen, tänä vuonna osanottajien nimikylteissä luki Badass Polyglot. Czaban ja BP:n tarina on kerrottu <a href="https://bpconf.com/story-bp-translation-conferences/">BP-konferenssin sivuilla.</a></p>
<p>BP on Euroopan kääntäjille ja tulkeille suunnattu tapahtuma, jonka järjestäjä on itsenäinen taho. Yhtäläisyydet Terässä-tapahtumaan ovat ilmeiset – muista toimijoista riippumaton ja syntynyt yhden tai muutaman ihmisen ideasta. Toivotaan, että Terässäkin kasvaa samoihin mittoihin!</p>
<p>Tänä vuonna konferenssiin osallistui noin 200 kääntäjää paikan päällä Lissabonissa ja saman verran kotoa käsin. Tekniset järjestelyt olivat huippuluokkaa, isossa salissa kuvaa etäyhteyksille tuotti kolme kameraa, pienemmissä saleissa yksi kamera. Konferenssipaikkana toimi suuri hotelli, ja iltaisin kokoonnuttiin (melko ahtaasti) syömään muualle. Tapahtuman yhteydessä järjestetään myös ATA:n tutkinto, ja oheisohjelmaakin löytyi. Osallistujien käytössä oli sovellus, jonka kautta pystyi räätälöimään itselleen oman ohjelman, pitämään yhteyttä muiden osallistujien kanssa ja järjestämään vaikkapa tietyn kielen puhujien tapaamisia. Lisäksi sessioissa käytettiin SliDo-sovellusta kyselyihin ja kysymyksiin. Erittäin interaktiivista toimintaa siis.</p>
<p>Konferenssin keynote-puhuja oli Renato Beninatto, Nimdzi-tutkimusorganisaation perustaja. Hän puhui muuttuvasta kielipalvelualasta ja korosti luotettavuuden ja laadun merkitystä kilpailuvalttina. Puhujalistalla oli monia nimekkäitä puhujia, mm. ruotsalais-amerikkalainen Tess Whitty, joka pitää blogia nimeltä <a href="https://marketingtipsfortranslators.com/">Marketing Tips for Translators</a>. Tessin podcastit ovat nyt tauolla, mutta arkisto on kuultavissa. Tess korosti lisäpalvelun tarjoamista nykyisille asiakkaille yhtenä keinona kasvattaa liikevaihtoa. Hän viittasi esityksessään viime Terässä-päivässä esittelemääni asiakkaiden pisteytystaulukkoon, jonka hän oli bongannut SFÖ:n esitelmästäni.</p>
<p>Konferenssissa oli kymmeniä esityksiä, jotka jakaantuivat kolmeen eri saliin, joten valinnanvaraa riitti. Itse keskityin kuuntelemaan itsensä kehittämiseen, johtamiseen ja markkinointiin sekä hinnoitteluun keskittyviä aiheita. Teemat olivat kovin tutun kuuloisia myös Terässä-ammattipäivästä: usko itseesi, vahvista verkostojasi, ole luotettava yhteistyökumppani, älä pelkää neuvotella hinnoista, pidä huolta omasta hyvinvoinnistasi. Ja tietysti ajantasaiset työkalut olivat yksi teema – siinä kohtaa osui omalle kohdalle konferenssin ainoa esitys, jonka anti jäi itselleni todella laihaksi. Mutta heikompikin esitys toimii mittatikkuna omalle toiminnalle, jolloin voi vain todeta että aha, tuon tiesin ja olen jo ottanut huomioon.</p>
<p>Viimeisestä paneelikeskustelusta jäi mieleen erityisesti belgialaisen Herman Boelin loistava viisaus: yrityksesi tärkein voimavara olet sinä itse. Kannattaa siis pitää huolta itsestään ja jaksamisestaan, jotta elanto on turvattu. Kaikki loppupanelistitkin olivat sitä mieltä, että kääntäminen ja tulkkaus eivät suinkaan ole auringonlaskun aloja, mutta meidän on pystyttävä muuttumaan ja pysyttävä jatkuvassa muutoksessa mukana. Se onkin hyvä tuliainen kotiin tuotavaksi sekä ihan henkilökohtaisesti että Terässä-ammattipäivän näkökulmasta.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_pb_with_background et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_2 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_3  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_1">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="750" height="750" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/06/tiina-kuva.jpg" alt="" title="tiina kuva" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/06/tiina-kuva.jpg 750w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/06/tiina-kuva-480x480.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 750px, 100vw" class="wp-image-730" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_4  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_1 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">TIINA kINNUNEN</h2>
					<p class="et_pb_member_position">AV-KÄÄNTÄJÄ</p>
					<div><p><span>Tiina Kinnunen on pitkän linjan av-kääntäjä ja av-kääntämisen matkasaarnaaja. Uusien kääntäjien koulutus ja yhteistyö yliopistojen kanssa ovat lähellä hänen sydäntään, ja hän vierailee usein puhumassa kääntämisestä opiskelijoille. Tiina on myös pitänyt lukuisia esityksiä ammattimaisesta kääntäjäkuvasta kansainvälisissä konferensseissa.</span></p>
<p><span>Tiina on ollut mukana tekemässä Kääntäjämestarin kirjaa, ja hän toimii tällä hetkellä Kääntäjämestarit ry:n puheenjohtajana.</span></p></div>
					<ul class="et_pb_member_social_links"><li><a href="http://@TiinaKin" class="et_pb_font_icon et_pb_twitter_icon"><span>X</span></a></li><li><a href="https://www.linkedin.com/in/tiina-kinnunen/" class="et_pb_font_icon et_pb_linkedin_icon"><span>LinkedIn</span></a></li></ul>
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/konferenssituulia-haistelemassa-3/">Konferenssi­­tuulia haistelemassa</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
