<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>virkakieli arkistot - Kääntäjämestarin kirja</title>
	<atom:link href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/virkakieli/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/virkakieli/</link>
	<description>käytännön opas aloitteleville kääntäjille ja tulkeille</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2023 13:21:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>fi</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2021/12/cropped-logo-32x32.jpg</url>
	<title>virkakieli arkistot - Kääntäjämestarin kirja</title>
	<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/virkakieli/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Valtioneuvostotiedon monet kieliaineistot</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/valtioneuvostotiedon-monet-kieliaineistot/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anna Mäntynen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2023 06:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[Vieraskynä]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[valtioneuvoston kanslia]]></category>
		<category><![CDATA[virkakieli]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1321</guid>

					<description><![CDATA[<p>Niina Elomaa, erityisasiantuntija, VNK<br />
Vieraskynä-kirjoitus tarjoaa tuhdin tietopaketin Suomen valtionhallinnon tuottamista sanastoista ja muista kieliaineistoista.</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/valtioneuvostotiedon-monet-kieliaineistot/">Valtioneuvostotiedon monet kieliaineistot</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color">Niina Elomaa, erityisasiantuntija, terminologinen työ, valtioneuvoston kanslia</p>



<p>Valtioneuvoston 12 ministeriötä tuottavat vuosittain yli tuhat säädöstä, monta sataa julkaisua, toistatuhatta tiedotetta ja paljon muuta tekstiä. Valtioneuvoston verkkosivuilla käydään tietoa etsimässä yli kuusi miljoonaa kertaa ja ministeriöiden sivuilla varmastikin vähintään saman verran lisää. Julkaisujakin ladataan yli kaksi miljoonaa kertaa vuodessa.</p>



<p>Tekstejä ja sisältöjä on monenlaisia kuten myös tietoa hakevien käyttötarkoituksia. Paljon on myös muun kuin suomenkielisen tekstin tarvitsijoita. Valtioneuvoston kanslian käännös- ja kielitoimialan henkilöstö kääntää tai käännättää yhteistyökumppaneilla vuosittain toistasataatuhatta käännössivua. Tästä noin puolet koostuu säädösteksteistä ruotsin kielelle. Toinen puolisko sisältää monenlaista tekstityyppiä ja pienessä määrin myös henkilöstön kääntämiä kieliä (suomi, ruotsi, englanti, venäjä) laajempaa kielivalikoimaa.</p>



<p><strong>Miten päästä kieliaineistojen äärelle<br></strong><a href="https://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Finlex-säädöskokoelmassa</a> on julkaistu kaikki säädökset suomeksi ja ruotsiksi. Englannin- ja muun vieraskielisen säädöstekstin lähteille pääsee selailemalla <a href="https://www.finlex.fi/fi/laki/kaannokset/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">säädöskäännöksiä</a> tai hakemalla tiettyä säädöstä sen numerolla. Vaikkei säädöksestä löytyisi koko käännettyä tekstiä, sen englanninkielinen nimi saattaa olla tallennettu Finlexiin. Vain keskeisimpiä säädöksiä käännetään englanniksi ja vain harvoin muille kielille. Oikeusministeriössä on muuten käynnistynyt Finlexin kehittämishanke, jossa pyritään muun muassa tuottamaan monikielinen näkymä erikielisten säädöstekstien vertailuun.</p>



<p>Ministeriöiden&nbsp;julkaisusarjoissa ilmestyvät&nbsp;julkaisut löytyvät PDF-muodossa <a href="https://julkaisut.valtioneuvosto.fi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">valtioneuvoston julkaisuarkisto Valtosta</a>. Julkaisuissa on usein kuvailulehdet ruotsiksi ja englanniksi, mutta myös kokonaisia julkaisuja on käännetty. Valton hakutoiminto kohdistuu julkaisujen nimiin ja asiasanoihin. Haku- ja asiasanoja voi käyttää myös ruotsiksi ja englanniksi. Näppärää on selata julkaisuja asiasanan mukaan tai julkaisusta vastaavan ministeriön mukaan tai seurata viimeisimpiä lisäyksiä.</p>



<p>Valtioneuvoston ja ministeriöiden verkkosivuilla on paljon tietoa eri kielillä. Pääsivut ja keskeiset tiedotteet ja aineistot käännetään ruotsiksi ja englanniksi, ja käännöksiin on tarjolla kielivalikko. Osin löytyy muitakin kieliä ainakin oikeusministeriön ja sosiaali- ja terveysministeriön sivuilla sekä ulkoasiainministeriön kahdeksalla kielellä ylläpitämältä ThisisFINLAND-sivustolta. Teemakokonaisuuksilla ja hankkeilla voi olla omat monikieliset sivut esim. suomi.fi, vaalit.fi, astettaalemmas.fi, soteuudistus.fi ja haeavustuksia.fi.</p>



<p>Termejä tai ilmaisuja etsiessään kannattaa kokeilla rajausta johonkin tiettyyn verkkoympäristöön ja osuman löytyessä etsiä vastaava teksti kohdekielellä, esim.<br><em>aluevaltuusto site:soteuudistus.fi</em><br><em>”päätökseen ei saa hakea muutosta valittamalla” site:finlex.fi</em><br>Kohdekielisellä termillä voi vastaavanlaisella haulla kokeilla, onko kyseistä termiä tai ilmaisua jo käytetty jossakin tietyn sivuston verkkotekstissä tai julkaisussa.</p>



<p><strong>Sanastot ja käännöksiä koskevat ohjeet</strong><br>Selkeiden ja vakiintuneiden tai vahvistettujen termien käyttö on kääntämisessä keskeistä ja niiden löytäminen usein aikaa vievää. Valtioneuvoston kanslian käännös- ja kielitoimiala pyrkii sanastotyöllään osaltaan selkeyttämään viestintää ja edistämään termien löytämistä ja niiden yhtenäistä käyttöä valtionhallinnon teksteissä. Kääntäjät ja terminologit selvittävät jatkuvasti uusia termejä, tekevät ehdotuksia käännöksiksi ja usein neuvottelevat termeistä asiantuntijoiden kanssa.</p>



<p>Erilaajuisiin sanastoihin kootaan valtionhallinnon käsitteiden termisuosituksia pääasiassa suomeksi, ruotsiksi, englanniksi, osin venäjäksi ja tarvittaessa muilla kielillä. Etenkin keskeisimmät ja mittavina hankkeina tuotetut sanastot julkaistaan&nbsp;<a href="https://valter.sanakirja.fi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">valtioneuvoston termipankki&nbsp;Valterissa</a>, jossa viimeisimpinä päivityksinä ovat mm. Virastot ja laitokset -sanasto sekä uusi Hallinnon erikoistermit -sanasto. Maaliskuussa 2023 Valteriin tulee taas uutta aineistoa.</p>



<p>Valtioneuvoston kanslian kieliasiantuntijat osallistuvat&nbsp;myös muiden toimijoiden julkaisemien valtionhallinnon erikoisalojen sanastojen työhön tai kommentoivat sanastoja. Näitä sanastoja julkaistaan&nbsp;<a href="https://julkaisut.valtioneuvosto.fi/browse?type=subject&amp;value=sanastot" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Valtioneuvoston yhteisessä julkaisuarkisto&nbsp;Valtossa</a>&nbsp;(löytää esim. hakusanalla ’sanasto’) sekä&nbsp;<a href="https://termipankki.fi/tepa/fi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Sanastokeskuksen TEPA-termipankissa</a>&nbsp;ja&nbsp;<a href="https://sanastot.suomi.fi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Digi- ja väestötietoviraston Sanastot-työkalussa</a>.&nbsp; Viimeaikaisia tällaisia sanastoja ovat esimerkiksi <a href="https://vnk.fi/julkaisut/julkaisu?pubid=URN:ISBN:978-952-263-908-0" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Opetus- ja koulutussanasto</a> (fi-sv-en) ja <a href="https://vnk.fi/julkaisut/julkaisu?pubid=URN:ISBN:978-952-367-723-4" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Valtionavustustoiminnan sanasto</a> (fi-sv-en), joita molempia laajennetaan edelleen, sekä <a href="https://vnk.fi/julkaisut/julkaisu?pubid=URN:ISBN:978-952-327-931-5" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Kotoutumisen sanasto</a> (fi-sv).</p>



<p>Suppeammat, käännöstyön ohessa kootut ajankohtaisaiheiden sanastot julkaistaan PDF-muodossa valtioneuvoston kanslian <a href="https://vnk.fi/kaannos-ja-kielipalvelut/sanastot" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Sanastot ja ohjeet</a> -verkkosivulla. Ohjeita on laadittu etenkin ruotsinkielisen säädöskielen tueksi ja englanninkielisissä teksteissä esiintyvien kielipulmien ratkaisemiseksi. Ohjeiden joukossa on muun muassa valtioneuvoston englanninkielisiä käännöksiä ohjaava <a href="https://vnk.fi/documents/10616/3457865/English+Style+Guide" target="_blank" rel="noreferrer noopener">English Style Guide</a> ja <a href="https://vnk.fi/documents/10616/3457865/Government+Guidelines+on+Translating+and+Writing+for+Twitter.pdf/d52c73ce-3d0a-32f6-4195-8e5adcc33e21/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Twitter-ohje</a> (PDF-tiedostoja).</p>



<p>Ruotsin säädöskääntämisen tueksi on julkaistu <a href="https://julkaisut.valtioneuvosto.fi/handle/10024/79143" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Svenskt lagspråk i Finland</a> -opas, jonka kattava sanasto-osuus (fi-sv) löytyy myös Valterista. Ajankohtaisia lakikielen kielikysymyksiä ja termisuosituksia käsittelee Valtioneuvoston ruotsin kielen lautakunnan tiedotuslehti <a href="https://vnk.fi/sv/informationsbladet-sprakrad" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Språkråd</a>. Englannin säädöskääntämistä ohjaa <a href="https://julkaisut.valtioneuvosto.fi/handle/10024/161520" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Säädösten kääntäminen englanniksi ja valtiosopimusten suomentaminen</a> -opas sekä <a href="https://vnk.fi/documents/10616/3457861/Lains%C3%A4%C3%A4d%C3%A4nt%C3%B6sanasto+(fi-sv-en).pdf/4116fc9d-94b5-47de-ba23-39a5c6f8f94a/Lains%C3%A4%C3%A4d%C3%A4nt%C3%B6sanasto+(fi-sv-en).pdf?t=1662565908995" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Lainsäädäntösanasto</a> (fi-sv-en, PDF-tiedosto; myös Valterissa).</p>



<p>Sote-uudistuksen huipennuttua hyvinvointialueiden aloittamiseen vuodenvaihteessa moni voi kokea kaksi uudistukseen liittyvää sanastoa tällä hetkellä hyvinkin keskeisiksi. Sosiaali- ja terveysministeriön johdolla laadittu <a href="https://valter.sanakirja.fi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Sosiaali- ja terveydenhuollon uudistamisen keskeiset käsitteet (fi-sv-en-ru) löytyy Valterista</a>, <a href="https://sanastokeskus.fi/tsk/fi/sosiaali_ja_terveydenhuollon_uudistamisen_keskeiset_k%c3%a4sitteet-1398.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Tepa-termipankista</a> ja <a href="https://sotesanastot.thl.fi/termed-publish-server/vocabulary/5deffdd9-14bf-4e5c-b1d7-b001cd52619e/concept/ce799336-11a9-4db5-b9c5-12960bdcfe3e" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Sote-sanastot-palvelusta</a>. Valtioneuvoston kanslian käännös- ja kielitoimialan oma, <a href="https://vnk.fi/documents/10616/3457861/Laaja+sosiaali-+ja+terveydenhuollon+ja+pelastustoimen+uudistamisen+sanasto+fi-sv.pdf/a53c64ce-4934-9308-4b44-440f9416fbfa/Laaja+sosiaali-+ja+terveydenhuollon+ja+pelastustoimen+uudistamisen+sanasto+fi-sv.pdf/Laaja+sosiaali-+ja+terveydenhuollon+ja+pelastustoimen+uudistamisen+sanasto+fi-sv.pdf?t=1672240190477" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Laaja sosiaali- ja terveydenhuollon ja pelastustoimen uudistamisen sanasto </a>(fi-sv-en, PDF-tiedosto) on puolestaan käytettävissä PDF-tiedostona ja Valterissa (osana Hallinnon erikoistermit -sanastoa; englanti lisätään Valteriin maaliskuussa). Hiljattain on myös päivitetty tiedostoa <a href="https://vnk.fi/documents/10616/3457861/Suomen+hallintorakenteeseen+ja+maakuntauudistukseen+liittyvi%C3%A4+termej%C3%A4+sek%C3%A4+maakuntien+ja+kuntien+nimet+fi-sv-en-(ru)/974f7fc5-1466-c667-9787-381c5bd57603/Suomen+hallintorakenteeseen+ja+maakuntauudistukseen+liittyvi%C3%A4+termej%C3%A4+sek%C3%A4+maakuntien+ja+kuntien+nimet+fi-sv-en-(ru).pdf?t=1662565964892" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Suomen hallintorakenteeseen liittyviä termejä sekä hyvinvointialueiden, maakuntien ja kuntien nimet</a> (fi-sv-en-ru, PDF-tiedosto). Sote-uudistuksen eri vaiheiden terminologia onkin ollut kestoaihe terminologien työpöydällä jo ainakin vuodesta 2015 asti. On erityisen palkitsevaa, että tämä termistö alkaa olla koottuna, vaikka joistakin termeistä epäsäännöllisin väliajoin aina keskustellaankin. Hyvinvointialue ja ohjaus eri kielillä monissa yhdyssanoissa ja sanaliitoissa ovat sellaisia. Sote-uudistuksen rinnalla on viime vuodet koostettu myös <a href="https://vnk.fi/documents/10616/3457861/Koronavirustautiin+(COVID-19)+ja+poikkeusoloihin+liittyvi%C3%A4+termej%C3%A4+ja+ilmaisuja+(fi-sv-en-ru).pdf/a9aa6a36-3ab3-95f4-6a15-c7173fe71c29/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">koronasanastoa</a> (PDF-tiedosto). Nyt käynnissä on mm. Natoon liittyvää sanastotyötä.</p>



<p>Myös muut virastot ja toimijat ovat laatineet hyödyllisiä sanastoja valtionhallinnon erikoisaloista. Kooste linkeistä <a href="https://vnk.fi/kaannos-ja-kielipalvelut/muita-sanastoja" target="_blank" rel="noreferrer noopener">julkishallinnon virastojen, laitosten, yhdistysten tai muiden toimijoiden ylläpitämiin sanastoihin</a> on myös tarjolla vnk.fi:ssä.</p>



<p>Lisäksi valtionhallinnon tekstejä kääntäville tarkoitettuja <a href="https://vnk.fi/kaannos-ja-kielipalvelut/sanastot" target="_blank" rel="noreferrer noopener">käännösmuisteja</a> on vapaasti hyödynnettävissä. Muistit sisältävät ministeriöiden julkaisemia, suomenkielisiä keskeisiä strategioita, selontekoja ja muita tärkeitä asiakirjoja ja niiden käännöksiä tmx-muodossa. Käännösmuistiohjelmassa teksteihin voi kohdistaa konkordanssihakuja termien löytämiseksi. Viime vuosien aineistoja sisältävä käännösmuisti (Hallituskaudet 2015–2023) pyritään julkaisemaan alkuvuonna.</p>



<p><strong>Kieli on tärkeä työkalu<br></strong>Kieli on niin julkishallinnon työntekijän kuin kääntäjänkin tärkein työkalu. Kuten <a href="https://julkaisut.valtioneuvosto.fi/handle/10024/161080" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Hyvin suunniteltu, puoliksi kirjoitettu. Apuneuvoja tekstintekijälle</a> -oppaassa todetaan, ”käytännössä kaikki, mitä hallinnossa tehdään, tapahtuu kielen avulla”. Niin virkamiesten laatimissa kuin käännetyissäkin teksteissä ”on tärkeää, että lukija ymmärtää vaivatta hänelle tarkoitetut tekstit”. Hyvin kirjoitetut tekstit on myös helpompi kääntää. Valtioneuvoston kanslian kieliasiantuntijat seuraavat tiiviisti selkeän kielen linjauksia ja neuvoja myös käännösten kohdekielillä (esim. Klarspråk <a href="https://www.sprakinstitutet.fi/sv/sprakhjalp/klarsprak" target="_blank" rel="noreferrer noopener">1</a>, <a href="https://www.isof.se/vart-uppdrag/expertomraden/klarsprak" target="_blank" rel="noreferrer noopener">2</a>; <a href="https://www.clarity-international.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Clarity</a>, <a href="https://plainlanguagenetwork.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Plain</a>). Selkeän kielen lisäksi usein on tärkeää pyrkiä yhdenvertaiseen ja sukupuolineutraaliin ilmaisuun (<a href="https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/writing-tips-plus/inclusive-writing-guidelines-resources" target="_blank" rel="noreferrer noopener">esimerkkejä englannin kielellä</a>).</p>



<p><em>Valtioneuvoston kanslia tarjoaa <a href="https://vnk.fi/kaannos-ja-kielipalvelut/termineuvonta" target="_blank" rel="noreferrer noopener">termineuvontaa</a> osoitteessa <a href="mailto:termineuvonta.vnk@gov.fi" target="_blank" rel="noreferrer noopener">termineuvonta.vnk@gov.fi</a>.</em></p>



<div class="wp-block-divi-layout"><div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_pb_with_background et_section_regular et_section_transparent" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_0">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="808" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2023/01/NiinaElomaa.jpg" alt="" title="NiinaElomaa" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2023/01/NiinaElomaa.jpg 1024w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2023/01/NiinaElomaa-980x773.jpg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2023/01/NiinaElomaa-480x379.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1024px, 100vw" class="wp-image-1323" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_0 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Niina Elomaa</h2>
					<p class="et_pb_member_position">Erityisasiantuntija, terminologinen työ, valtioneuvoston kanslia</p>
					<div><p><span style="font-weight: 400;">Niina Elomaa on terminologi ja englannin kieliasiantuntija, joka tekee valtioneuvoston kanslian käännös- ja kielitoimialalla termityötä ja koordinoi monikielisiä sanastoprojekteja. Viime aikojen erikoistumisalueita ovat englannin lakikieli, lainsäädännön erikoistermit ja hallinnon uudistukset, kuten sote-uudistus ja valtionavustustoiminta. Niinalle on tärkeää saada jakaa terminologista tietoa mahdollisimman laajasti ja edistää selkeiden ja yhtenäisten termien käyttöä valtionhallinnossa.</span></p></div>
					<ul class="et_pb_member_social_links"><li><a href="https://twitter.com/NiinaElomaa" class="et_pb_font_icon et_pb_twitter_icon"><span>X</span></a></li><li><a href="https://www.linkedin.com/in/niina-elomaa-5a897011/" class="et_pb_font_icon et_pb_linkedin_icon"><span>LinkedIn</span></a></li></ul>
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></div>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/valtioneuvostotiedon-monet-kieliaineistot/">Valtioneuvostotiedon monet kieliaineistot</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
