<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>tekoäly arkistot - Kääntäjämestarin kirja</title>
	<atom:link href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/tekoaly/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/tekoaly/</link>
	<description>käytännön opas aloitteleville kääntäjille ja tulkeille</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Dec 2025 06:56:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>fi</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2021/12/cropped-logo-32x32.jpg</url>
	<title>tekoäly arkistot - Kääntäjämestarin kirja</title>
	<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/tekoaly/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Uudet työtavat vaativat asenteidenkin päivitystä</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/uudet-tyotavat-vaativat-asenteidenkin-paivitysta/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anna Mäntynen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Dec 2025 07:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[asennoituminen]]></category>
		<category><![CDATA[jälkieditointi]]></category>
		<category><![CDATA[tekoäly]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1888</guid>

					<description><![CDATA[<p>Käännösalalla murros on jo pitkään ollut pysyvä olotila. Työnkuvien muuttuessa asenteidenkin olisi syytä pysyä mukana muutoksessa, kirjoittaa kääntäjämestari Tiina Kinnunen.</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/uudet-tyotavat-vaativat-asenteidenkin-paivitysta/">Uudet työtavat vaativat asenteidenkin päivitystä</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color wp-elements-cf61e2b83caf32107f7748e585a75f03">Tiina Kinnunen, Kääntäjämestarit ry.</p>



<p><strong>Jälleen uusi kääntämisen murros</strong></p>



<p>Käännösala on ollut aina murroksessa. Käännösmuistit, konekääntäminen, uudenlaiset tekoälypohjaiset työkalut – ne kaikki ovat muuttaneet kääntäjien tapaa tehdä töitä vuosien varrella. Harvassa ovat ne kääntäjät, jotka eivät käytä käännöstyössä mitään työkaluja. Varsinkin käännöstoimistoille työskentelevien kääntäjien työ on nykyisin lähes aina koneavusteista kääntämistä.&nbsp;</p>



<p><strong>Jälkieditoinnin jälkeinen maailma</strong></p>



<p>Kun käännösmuistit yleistyivät ja konekääntäminen teki tuloaan, syntyi mös käsite jälkieditointi. Ajatuksena oli, että kääntäjä ”vain” tarkastaa muistista tulleet segmentit ja tekee tekstiin pieniä muutoksia. Tämä on kuitenkin väärä ja vanhentunut käsitys: nykyprosessissa kääntäjä on aktiivinen toimija, joka käsittelee tekstiä nykyaikaisin työkaluin ja työstää sitä oman asiantuntemuksensa pohjalta. Kääntäjän roolissa korostuu yhä enemmän kieliteknologian ja viestinnän asiantuntijuus, ja kääntäjän tehtävänä on varmistaa, että lopputulos on oikeakielinen ja tarkoituksenmukainen. Lisäksi kääntäjien rooli oikean tiedon portinvartijana korostuu entisestään suurten kielimallien todennäköisyyteen perustuvan tiedonhaun äärellä.</p>



<p><strong>Asenteet laahaavat muutoksen perässä</strong></p>



<p>Käännösalalla on yhä havaittavissa asenteita, joissa edellä kuvatun kaltaista työtapaa pidetään vähemmän arvokkaana työnä, mekaanisena hyväksy tai hylkää -prosessina, aivan kuin se ei vaatisi osaamista, tarkkuutta tai paneutumista. Tämä ajattelutapa ei kuitenkaan palvele alan etua. On kohtuutonta ja jopa vahingollista vähätellä uudenlaisia työtehtäviä vain siksi, että ne poikkeavat omasta tai perinteisestä kääntämiskäsityksestä.&nbsp;</p>



<p>Käännösalan opiskelijat valmistuvat nyt markkinoille, joilla konekäännös ja sen muokkaaminen ovat arkipäivää. Heidän osaamisensa ei rajoitu vain kielitaitoon, vaan yhä useammin vaaditaan ymmärrystä suurten kielimallien ja konekääntimien rajoituksista ja mahdollisuuksista, kieliteknologian hyödyntämisestä sekä laatukriteereistä. Kyse on uudenlaisesta ammattitaidosta, jossa yhdistyvät tekninen ymmärrys, kielellinen tarkkuus ja viestinnällinen näkemys.&nbsp;</p>



<p><strong>Ihmislaatu on kilpailuvaltti</strong></p>



<p>Monet yritykset räätälöivät nyt itselleen omia kielimalleja, ja jos käännöstoimisto ei pysty kilpailemaan koneen tuottaman laadun kanssa, se putoaa välistä pois. Muutamat suuret toimijat, jotka hylkäsivät kääntäjät ja siirtyivät automatisoituun konekääntämiseen, ovat kääntäneet kelkkansa ja alkaneet taas jopa palkata in-house-kääntäjiä tiimeihinsä. On siis uskallettava kilpailla myös aidolla ihmislaadulla, ja tässä pienet toimijat voivatkin ketterästi tarjota suorille asiakkaille uusien työkalujen tuomaa tehokkuutta, jossa ihminen aina kuitenkin päättää lopputuloksesta. Siksi onkin alan edun mukaista, että tunnistamme myös uusien työkalujen luomia työtapoja ja rooleja ja arvostamme niitä. Se vaatii jatkuvaa itsensä kehittämistä ja ajan tasalla pysymistä. Kääntäjän työ ei ole kadonnut, vaan se on jälleen kerran muovautunut ajan tarpeisiin. Maailma muuttuu, ja myös kääntäjän työtapojen on muututtava sen mukana. Muutosta vastaan voi harata kantapäät ojossa tai olla mukana aktiivisena toimijana luomassa uusia käytäntöjä.</p>



<p>Artikkelikuva: <a href="https://pixabay.com/fi/users/richardsdrawings-858383/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=7785877">Richard Duijnstee</a>, <a href="https://pixabay.com/fi//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=7785877">Pixabay</a></p>



<div class="wp-block-divi-layout"><div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_pb_with_background et_section_regular et_section_transparent" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_0">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1365" height="2048" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/11/Tiina-uusi-kuva.jpg" alt="" title="Tiina uusi kuva" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/11/Tiina-uusi-kuva.jpg 1365w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/11/Tiina-uusi-kuva-1280x1920.jpg 1280w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/11/Tiina-uusi-kuva-980x1470.jpg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/11/Tiina-uusi-kuva-480x720.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) and (max-width: 1280px) 1280px, (min-width: 1281px) 1365px, 100vw" class="wp-image-1889" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_0 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Tiina Kinnunen</h2>
					<p class="et_pb_member_position">AV-kääntäjä</p>
					<div><p><span style="font-weight: 400;">Tiina Kinnunen on pitkän linjan av-kääntäjä ja av-kääntämisen matkasaarnaaja. Uusien kääntäjien koulutus ja yhteistyö yliopistojen kanssa ovat lähellä hänen sydäntään, ja hän vierailee usein puhumassa kääntämisestä opiskelijoille. Tiina sai vuonna 2023 SKTL:n av-kääntäjien jaoston Kultainen repla -palkinnon.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Tiina on ollut mukana tekemässä Kääntäjämestarin kirjaa, ja hän toimii tällä hetkellä Kääntäjämestarit ry:n puheenjohtajana.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Kuva: Tarja Virolainen</span></p></div>
					<ul class="et_pb_member_social_links"><li><a href="https://www.linkedin.com/in/tiina-kinnunen/" class="et_pb_font_icon et_pb_linkedin_icon"><span>LinkedIn</span></a></li></ul>
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></div>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/uudet-tyotavat-vaativat-asenteidenkin-paivitysta/">Uudet työtavat vaativat asenteidenkin päivitystä</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Uskalla olla parempi kuin kone</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/uskalla-olla-parempi-kuin-kone/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anna Mäntynen]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2025 07:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[asiakaspalvelu]]></category>
		<category><![CDATA[kulttuurintuntemus]]></category>
		<category><![CDATA[tekoäly]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1859</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kääntäjämestarit kertovat, miten tekoälylle voi panna kampoihin. Laskentatehossa ihminen ei pärjää tekoälylle, mutta palvelussa ja ymmärtämisessä kielialan ammattilainen päihittää sen mennen tullen.</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/uskalla-olla-parempi-kuin-kone/">Uskalla olla parempi kuin kone</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color">Annika Karvonen ja Mili Viita, Kääntäjämestarit ry.</p>
<p><em>Olet varmasti nähnyt somevideoita, joissa ihmiset esittelevät kaukomaiden halpakaupoista tilaamiaan vaatteita ja tavaroita, jotka eivät lainkaan vastaa tuotekuvia ja -kuvauksia. Tekoälyn tuottamat käännökset ovat vähän samanlaisia: algoritmin suolloksia, joissa ei aina ole päätä eikä häntää. Tässä blogikirjoituksessa Kääntäjämestareiden Annika Karvonen ja Mili Viita pohtivat ihmiskääntäjien vahvuuksia tekoälyn aikakaudella.</em></p>
<p>Käsityöharrastajalle voi olla järkevämpää tilata virkkuukoukku- tai neulepuikkosetti kaukomailta kuin veistää ne itse pihakoivusta. Jos taas haluaa kauniin pitsiliinan tai hyvin istuvan aidon villapaidan, sellainen kannattaa tehdä itse tai ostaa oikealta ammattilaiselta.</p>
<p>Tekoäly tuottaa bulkkikäännöksiä niin paljon ihmistä nopeammin, että se hakkaa meidät tehokkuudessa ja hinnassa mennen tullen. Laadussa taas ihmisammattilainen on ylivertainen, mutta koska bulkkiostajia kiinnostaa ensisijaisesti palvelun hinta, ihminen jää auttamatta kakkoseksi. Siksi meidän ihmiskääntäjien ei kannata edes yrittää kilpailla samoilla säännöillä tekoälyn kanssa.&nbsp;</p>
<h4 class="wp-block-heading">Tekoäly – hyvä renki mutta huono isäntä</h4>
<p>Meidän on löydettävä ne kieliasiantuntijuuden syvimmät osa-alueet, joilla kone ei menesty tai joilla me voimme valjastaa sen omaksi hyödyksemme. Tällaisia ovat esimerkiksi sisällöt, joissa luodaan jotakin uutta ja joissa käännöksen oikeellisuus, vivahteet, kulttuuriviittaukset ja tunteet ovat tärkeitä.</p>
<p>Tekoälyä voi näissäkin käyttää inspiraationlähteenä ja ideointiin, mutta lopulliset käännösratkaisut tekee aina ihminen. Siinä missä tekoäly on hyvä toisteisissa rutiinitehtävissä ja isojen kokonaisuuksien nopeassa hahmottamisessa, ihmisen vahvuus on kyky tuottaa toimivaa, sujuvaa ja laadukasta tekstiä.</p>
<h4 class="wp-block-heading">Päihitä kone kehittämällä inhimillisiä vahvuuksiasi</h4>
<p>Tekoäly on tullut jäädäkseen ja kilpailemaan meidän ihmisten kanssa. Joissakin yrityksissä erilaisten tekoälysovellusten käyttöönotto on jo edennyt pitkälle, kun taas toisissa vasta harkitaan ensiaskelten ottamista tekoälyn maailmaan. On hyvä pitää mielessä, että käännösalalla tekoäly on jo vanha juttu, sillä konekääntimet ovat olleet käytössä pitkään.</p>
<p>Monet asiakkaat saattavat luulla, että nyt voimakkaasti yleistyvät generatiiviset tekoälyratkaisut, kuten ChatGPT ja Copilot, tekevät meistä ihmiskääntäjistä tarpeettomia. Me tiedämme, että näin ei ole. Se ei kuitenkaan riitä, vaan meidän on pystyttävä vakuuttamaan asiakkaatkin siitä. Ratkaisu piilee yllättävän perinteisissä keinoissa:</p>
<ol class="wp-block-list">
<li><strong>Tunne kilpailijasi</strong></li>
</ol>
<p>Tutustu tekoälyratkaisuihin ja erityisesti siihen, missä ne toimivat ja mitä sudenkuoppia niihin liittyy. Koska jatkuvasti kasvava määrä kaikista lukemistamme ja myös kääntämistämme teksteistä on jollakin tavalla tekoälyn avulla tuotettuja, tekoälylukutaito on kieliasiantuntijalle erittäin tärkeä työkalu.</p>
<p>Harjaannuta taitoasi tunnistaa tilanteita, joissa tekoäly tavallisesti epäonnistuu, hallusinoi ja tekee virheitä. Näin opit ymmärtämään, millaisissa tehtävissä tekoälystä on sinulle työssäsi eniten hyötyä ja milloin siitä on suoranaista haittaa. Pystyt myös itse tunnistamaan virheet ja korjaamaan ne. Lisäksi osaat neuvoa asiakkaitasi siitä, milloin kannattaa ehdottomasti käyttää ihmiskääntäjää ja milloin tekoälykin voi riittää.</p>
<ol start="2" class="wp-block-list">
<li><strong>Kehitä ja vaali kielitaitojasi</strong></li>
</ol>
<p>Kieliasiantuntijan supervoima on kyky käyttää kieltä vaikuttavasti ja vakuuttavasti. Siinä missä tekoäly vain arpoo sanoja peräkkäin tiettyjen todennäköisyyksien perusteella, ihmisellä on taito leikitellä kielellä ja käyttää kieltä luovasti.</p>
<p>Pidä tästä taidosta kiinni kynsin hampain sekä kehitä ja vaali sitä kaikin keinoin: lue laadukkaita tekstejä, kirjoita itse, käy kursseja, heitä herjaa kollegojen ja ystävien kanssa, ylläpidä ja kehitä sekä lähde- että kohdekieltesi osaamista.&nbsp;</p>
<ol start="3" class="wp-block-list">
<li><strong>Syvennä kulttuurin tuntemustasi</strong></li>
</ol>
<p>Tekoäly ei <em>ymmärrä </em>kulttuuria. Se <em>tietää</em> kulttuurista sen, mitä sen koulutusaineisto on sisältänyt. Kääntämisestä tekee erityistä se, että siinä kääntäjä on paitsi kielten myös kulttuurien välissä. Jos käännettävä teksti pitää mukauttaa esimerkiksi Suomen oloihin ja suomalaisen asiakkaan tarpeisiin, tekoäly ei tehtävästä selviä luotettavasti. Tähän tarvitaan ihmistä, ja kieliasiantuntijan kulttuurintuntemus nousee arvoon arvaamattomaan.</p>
<ol start="4" class="wp-block-list">
<li><strong>Tarjoa asiakkaillesi ensiluokkaista palvelua</strong></li>
</ol>
<p>Myyntikoulutuksissa muistutetaan aina, että yritystenkin välisessä kaupassa <em>ihmiset ostavat ihmisiltä</em>. Tässä me ihmiset päihitämme koneen 6–0: ammattilaisina pystymme antamaan asiakkaalle kieleen, kulttuuriin, tekstisisältöihin ja kääntämiseen liittyvää neuvontaa.</p>
<p>Muistele mitä tahansa asiakaspalvelutilannetta, jossa olet itse asiakkaana saanut erityisen hyvää palvelua. Miten se vaikutti sinuun? Kerroitko siitä muille? Palasitko ostamaan toistekin? Aivan samalla tavalla toimii sinun asiantuntijana asiakkaille tarjoamasi asiakaspalvelu.</p>
<ol start="5" class="wp-block-list">
<li><strong>Muista tehdä työsi</strong></li>
</ol>
<p>Kun erilaisten konekäännösten jälkimuokkaustyö on jo arkea useimmilla kääntämisen aloilla, on syytä myös muistaa, että tämäkin työtyyppi vaatii omanlaistaan osaamista. Opettele myös taitavaksi tekstin muokkaajaksi. Pidä mielessä, että jos asiakkaalle riittää teksti, jossa termeillä, sävyllä, koheesiolla tai hyvällä kielellä ei ole merkitystä, hän saa tekstinsä huomattavasti halvemmalla koneelta. Muista siis myös käyttää ammattitaitoasi ja näyttää, miksi olet pyytämäsi palkkion arvoinen: uskalla olla parempi kuin kone.</p>
<h4 class="wp-block-heading">Ole rohkeasti ihminen</h4>
<p>Kieliasiantuntijuus tekoälyn aikakaudella kysyy rohkeutta: on uskallettava uudistua, yrittää, erehtyä sekä tarpoa loputtomalta tuntuvassa kieltävien vastausten ja vähenevien töiden suossa, kun kilpailijana on kaikkivoipaiselta vaikuttava, asiakkaiden silmissä suurin, kaunein ja mahtavin tekoäly.</p>
<p>Rohkeutta on vaatia aikaa luovuudelle, panna itsensä peliin ideapalaverissa ja ehdottaa uusia toimintamalleja silloinkin, kun muut epäilevät. Rohkeutta on myös pyytää apua ja oppia uutta. Tällainen rohkeus tekee meistä kieliasiantuntijoista ihmisiä ja inhimillisiä.</p>
<p>Juuri siksi meidän on oltava rohkeasti ihmisiä. Meidän tulee tuoda esiin inhimillisiä vahvuuksiamme: kielen ja kulttuurin tuntemusta, tekoälyn heikkouksien ja vahvuuksien hallintaa, aitoa asiakaspalvelua. Meidän ihmisten on myös tärkeää pitää yhtä ja tukea toisiamme, hakeutua kollegojen joukkoon, puhua rehellisesti ja avoimesti työtilanteista. Entä jos voimmekin yhdessä ihmisinä muodostaa yhteenliittymiä, joilla olemme moninkertaisesti konetta parempia?</p>
<div class="wp-block-divi-layout"><div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_pb_with_background et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_1 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_2  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_1">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="1920" height="2560" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/11/Annika_Karvonen-scaled.jpg" alt="" title="Annika_Karvonen" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/11/Annika_Karvonen-scaled.jpg 1920w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/11/Annika_Karvonen-1280x1707.jpg 1280w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/11/Annika_Karvonen-980x1307.jpg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/11/Annika_Karvonen-480x640.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) and (max-width: 1280px) 1280px, (min-width: 1281px) 1920px, 100vw" class="wp-image-1864" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_3  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_1 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Annika Karvonen</h2>
					<p class="et_pb_member_position">AV-kääntäjä</p>
					<div><p><span style="font-weight: 400">Annika kääntää erilaisia av-materiaaleja tosi-tv:stä koulutusmateriaaleihin ja mainoksiin niin englannista suomeen kuin suomesta englantiinkin. Annika suhtautuu uusiin työkaluihin ennakkoluulottomasti, mutta pitää kynsin hampain kiinni omasta roolistaan kielen ammattilaisena. Käännöstöidensä ohella Annika on mukana myös Kääntäjämestarit ry:n toiminnassa, ja vaikkapa järjestön tekstityskursseja käyneet ovat voineetkin häneen jo tutustua</span>.</p></div>
					
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_2 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_4  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_2">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="1557" height="1722" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva.jpg" alt="" title="Mili_Viita_kuva" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva.jpg 1557w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva-1280x1416.jpg 1280w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva-980x1084.jpg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva-480x531.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) and (max-width: 1280px) 1280px, (min-width: 1281px) 1557px, 100vw" class="wp-image-1310" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_5  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_2 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Mili Viita</h2>
					<p class="et_pb_member_position">Asiatekstinkääntäjä</p>
					<div><p><span style="font-weight: 400">Mili Viita on yksi Kääntäjämestarin kirjan tekijöistä, markkinointiin erikoistunut asiatekstinkääntäjä ja iloisen yrittäjyyden evankelista. Milillä on kokemusta sekä käännöstoimistosta työskentelystä että yrittäjyydestä. Erityisen lähellä Milin sydäntä on asiakaslähtöisyys, ja Mili pyrkiikin tekemään kielipalvelualasta paremman niin sillä toimiville asiantuntijoille kuin heidän asiakkailleen.</span></p></div>
					
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p></div>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/uskalla-olla-parempi-kuin-kone/">Uskalla olla parempi kuin kone</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Konferenssitulkkausalan murroksia</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/konferenssitulkkausalan-murroksia/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anna Mäntynen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2025 07:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[Vieraskynä]]></category>
		<category><![CDATA[etätulkkaus]]></category>
		<category><![CDATA[konferenssitulkkaus]]></category>
		<category><![CDATA[tekoäly]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1840</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kirsi Lammi pohtii etätulkkauksen ja tekoälyn vaikutuksia konferenssitulkkaukseen. Mikä on ihmisen rooli tulevaisuuden tulkkauksessa?</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/konferenssitulkkausalan-murroksia/">Konferenssitulkkausalan murroksia</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color wp-elements-44a0e58d7fb95bb8f90e644883335429">Kirsi Lammi, konferenssitulkki, asiatekstinkääntäjä</p>



<p>Konferenssitulkkaus tarkoittaa joko simultaani- tai konsekutiivitulkkausta konferensseissa, seminaareissa, kokouksissa, koulutustilaisuuksissa tai muissa vastaavissa tilaisuuksissa. Simultaani- eli samanaikaistulkkaus tapahtuu (lähes) samaan aikaan kuin tulkattava puhuja puhuu, kun taas konsekutiivi- eli peräkkäistulkkauksessa puhuja ja tulkki puhuvat vuorotellen. Simultaanitulkkausta käytettäessä tulkkien työpiste sijaitsee äänieristetyssä tulkkauskopissa ja konsekutiivitulkkauksessa tulkki on puhujan lähellä samassa tilassa kuin tulkkauksen kuulijat. Joskus käytetään myös kuiskaustulkkausta, joka on luonteeltaan simultaanitulkkausta mutta tapahtuu joko ilman laitteita kuulijan vieressä tai kannettavilla laitteilla, jotka soveltuvat erityisesti sellaisiin tilanteisiin, joissa puhuja ja kuulijat ovat liikkeessä.</p>



<p>Nykymuotoisen konferenssitulkkauksen katsotaan yleensä <a href="https://1trial-4languages.org/">saaneen alkunsa Nürnbergin oikeudenkäynneistä</a>, jotka käytiin toisen maailmansodan jälkeen natsi-Saksan johtajia vastaan. Oikeudenkäynneissä käytettiin neljää kieltä, ja niissä toteutettiin ensimmäistä kertaa laajamittainen simultaani- eli samanaikaistulkkaus erityisen laitteiston ja alkeellisten tulkkauskoppien avulla. Aiemmin konferenssitulkkaus oli ollut lähinnä konsekutiivitulkkausta. Nürnbergin oikeudenkäyntien tulkeilla ei ollut aiempaa koulutusta simultaanitulkkaukseen monikielisessä tilaisuudessa, vaan he joutuivat opettelemaan työn käytännössä ja ratkomaan haasteita sitä mukaa kuin niitä tuli eteen.</p>



<p>Konferenssitulkkaus oli pitkään perusluonteeltaan samankaltaista: tulkit työskentelivät samassa paikassa kuin tulkattavan kokouksen osallistujat. Konferenssitulkkaus onkin perinteisesti edellyttänyt erityisesti freelance-tulkeilta paljon matkustamista. Suuri osa tulkeista toimii yrittäjinä tai freelancereina, osa taas on virassa tai työsuhteessa esimerkiksi EU-toimielimissä, YK:n elimissä tai muissa kansainvälisissä järjestöissä.</p>



<p><strong>Etätulkkauksen yleistyminen</strong></p>



<p>Koronapandemian alettua vuonna 2020 kokoontumisrajoitukset lopettivat lähikokoukset joksikin aikaa, jolloin konferenssitulkeiltakin loppuivat työt. Oli siis löydettävä tapa yhtäältä jatkaa kokouksien järjestämistä ja toisaalta tulkkauselinkeinon harjoittamista. Asioimis- ja oikeustulkkauksessa etätulkkaus oli ollut todellisuutta jo jonkin aikaa, lähinnä puhelin- mutta myös videotulkkauksena.&nbsp;</p>



<p>Konferenssitulkkauksessa varsinkin monikielinen simultaanitulkkaus on huomattavasti haastavampaa toteuttaa etänä. Joitakin etätulkkausalustoja oli kehitelty jo ennen pandemiaa, mutta ne eivät olleet päässeet laajempaan käyttöön. Pandemian alettua tilanne muuttui, ja konferenssitulkit joutuivat nopeasti opettelemaan etäalustojen käytön ja investoimaan tarvittaviin laitteisiin. Ajatusta etätulkkauksesta jouduttiin myös ”myymään” asiakkaille, joista kaikki eivät suinkaan olleet heti halukkaita siirtymään etätulkkausratkaisuihin esimerkiksi tietoturvasyistä.</p>



<p>Pikkuhiljaa etätulkkauksen käyttö laajeni ja mahdollisti työnteon myös etäolosuhteissa. Pian tosin huomattiin, että tulkkien työergonomia etäkokouksissa on usein heikompi kuin perinteisissä lähikokouksissa. Yhtenä syynä on se, että etätulkkauksen aikana tulkki joutuu huolehtimaan itse myös sellaisista asioista, jotka lähitulkkauksessa kuuluvat laitteista vastaavalle teknikolle.</p>



<p>Lisäksi verkossa välitettävä ääni saattaa joissakin tapauksissa olla kovin heikkolaatuista – tämä johtuu paitsi käytettävistä laitteista ja yhteyksistä, myös ääni-informaation pakkaamisesta verkossa lähettämistä varten. Tämän voi kuka tahansa todeta vaikkapa radio-ohjelmista tai podcasteista, joissa ihmisiä haastatellaan etäyhteyksin: etähaastateltavan ääni kuulostaa usein selvästi erilaiselta kuin studiossa olevan haastattelijan ääni – ääni voi katkeilla, siinä saattaa kuulua ylimääräisiä kohinoita ja vinkaisuja, ja puheesta saattaa olla ylipäätään vaikeampi saada selvää. Simultaanitulkkauksessa tulkin oma samanaikainen puhe häiritsee kuuntelua, joten äänen huono laatu vaikeuttaa työtä huomattavasti.</p>



<p>Pandemian jälkeenkin etäratkaisujen käyttö on osin jatkunut, vaikka osa asiakkaista on siirtänyt kokouksensa takaisin lähikokouksiksi ja monet tulkit ovat suurelta osin voineet palata takaisin perinteiseen lähitulkkaukseen. Osalle konferenssitulkeista etätulkkauksesta on kuitenkin tullut vakituinen osa työnkuvaa, ja erityisesti syrjemmällä asuville ne ovat tuoneet aiempaa enemmän työmahdollisuuksia tulkkausalalla.</p>



<p><strong>Tekoäly tukena vai kilpailijana?</strong></p>



<p>Tällä hetkellä eletään taas uuden murroksen keskellä: miten tekoälyn kehitys vaikuttaa konferenssitulkkaukseen? Tulkkausalan ulkopuolella innokkaimmat uskovat tekoälyn piankin täysin korvaavan ihmistulkit – loppuvatko siis tulkeilta nyt työt lopullisesti?</p>



<p>Tulkkausalan sisälläkin tekoälyn mahdollisuuksia on tutkittu, mutta ei niinkään ihmistulkkien korvaajana vaan heidän työnsä tukena. Tekoälyä on kokeiltu apuna tulkkaukseen valmistautumisessa, esimerkiksi tiedonhaun tehostajana. Niin ikään sitä on testattu termien poimimisessa asiakirjoista ja sanastojen rakentamisessa. Voidaan toki kysyä, kuinka paljon hyötyä tekoälyn tekemästä sanastosta on tulkille – kokemus on osoittanut, että tulkkauksen aikana on eniten hyötyä sellaisesta sanastosta, jonka tulkki on itse koonnut ja samalla omaksunut ja josta vastineet tulevat mieleen nopeasti tarvitsematta etsiä niitä sanastosta.&nbsp;</p>



<p>Tutkijat ovat tarkastelleet myös, miten tekoälyä voitaisiin käyttää tulkkauksen aikana keventämään tulkin kognitiivista kuormitusta. Automaattisen puheentunnistuksen avulla tulkattavasta puheesta voitaisiin poimia esimerkiksi numeroita, joiden tulkkaaminen on tyypillisesti yksi simultaanitulkkauksen haasteista. Perinteisesti tulkkipari on saattanut poimia numeroita paperille tulkkausvuorossa olevan tulkin tueksi tai tulkki on merkinnyt kuulemansa luvut itse paperille odottamaan tulkkausta. Ajatuksena on, että jos numerot ilmestyisivät automaattisesti tulkin eteen näytölle, josta hän voisi ne poimia tulkkeeseensa, niiden tulkkaaminen olisi tarkempaa ja siinä tulisi vähemmän virheitä. Tosin pelkät luvut sinänsä eivät tietenkään riitä, vaan myös niiden konteksti täytyy saada tulkattua.</p>



<p>Vastaavalla tavalla automaattista puheentunnistusta on ajateltu voitavan käyttää poimimaan termejä tulkattavasta puheesta niin, että ne ilmestyisivät näytölle tulkin eteen mahdollisesti kohdekielisen vastineen kera. Kokeiluja on tehty myös virtuaalilaseilla, jotka toimisivat tulkin näyttönä.</p>



<p>Sekä tutkimuksen että käytännön ammattilaisen näkökulmasta on vielä epäselvää, pystyttäisiinkö näillä apukeinoilla tosiasiallisesti keventämään tulkin kognitiivista kuormitusta tai parantamaan tulkkauksen laatua.</p>



<p>Myös kokonaan tekoälyperusteisia tulkkausjärjestelmiä on kehitetty. Alalla kiertävien huhujen mukaan ainakin joidenkin toimijoiden ratkaisuissa tekoälyn kouluttamiseen on käytetty ihmistulkkien tulkkeita. Muun muassa jotkut etätulkkausalustat tarjoavat jo asiakkaille tekoälytulkkausta ihmistulkkauksen vaihtoehdoksi.</p>



<p><strong>Tekoäly luottamuksellisia tietoja tulkkaamassa</strong></p>



<p>Tekoälyn käyttöön tulkkauksessa liittyy myös huolenaiheita, joista yksi on se, ovatko asiakkaan tiedot turvassa. Millaisissa tilanteissa tekoälytulkkauksen käyttö aiheuttaisi liian suuria riskejä tietoturvan kannalta?</p>



<p>Entä sitten varsinainen asiasisältö ja siitä tehtävät päätökset? Mitä seurauksia voi olla siitä, että tekoäly ei ymmärrä kaikkia puheen nyansseja vaan tekee tulkkauksessa virheitä? Ovatko esimerkiksi kansainväliseen diplomatiaan ja turvallisuuteen – tai vaikkapa yksityisten ihmisten henkeen,&nbsp; terveyteen ja oikeusturvaan – liittyvät asiat liian riskialttiita käsiteltäväksi tekoälytulkkauksen turvin? EU:n uudessa tekoälysäädöksessä tekoälyjärjestelmien käyttötarkoituksia luokitellaan niiden riskitason mukaan, ja tästä luokittelusta voisi olla apua myös pohdittaessa sitä, millaisiin tulkkaustilanteisiin tekoäly soveltuu ja millaisiin ei.</p>



<p>Konferenssitulkit joutuvat siis muiden käännös- ja tulkkausalan ammattilaisten ohella perehtymään tekoälyn tuomiin muutoksiin ja pohtimaan, olisiko siitä oman työn tehostajaksi ja miten perustella asiakkaille ihmistulkkien käyttöä. Luultavasti ihmistulkkien tärkein kilpailija ei olekaan itse tekoäly vaan asiakkaiden mielikuva tekoälystä verrattuna ihmistulkkeihin.</p>



<div class="wp-block-divi-layout"><div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_pb_with_background et_section_regular et_section_transparent" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_3 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_6  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_3">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="1181" height="1571" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/11/LAMMI_Kirsi_photo.jpg" alt="" title="LAMMI_Kirsi_photo" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/11/LAMMI_Kirsi_photo.jpg 1181w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/11/LAMMI_Kirsi_photo-980x1304.jpg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/11/LAMMI_Kirsi_photo-480x639.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1181px, 100vw" class="wp-image-1842" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_7  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_3 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Kirsi Lammi</h2>
					<p class="et_pb_member_position">Konferenssitulkki, asiatekstikääntäjä</p>
					<div><p><span style="font-weight: 400;">Kirsi Lammi on konferenssitulkki ja asiatekstinkääntäjä, jolla on 30 vuoden kokemus alalla työskentelystä sekä oman yrityksensä kautta että EU-toimielinten freelance-tulkkina. Hänen työnsä tulkkina kattaa laajan kirjon aiheita ja tilanteita: ministerikokouksista oikeusistuntoihin, yhtiökokouksista ja seminaareista teurastamovierailuihin ja peltokatselmuksiin.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Kirsi haluaa auttaa ihmisiä ymmärtämään toisiaan ja viestimään monikielisissä kohtaamisissa. Vaihtelevassa työssä parasta on mahdollisuus perehtyä erilaisiin aihepiireihin ja niihin liittyvään kielenkäyttöön sekä oppia jatkuvasti uutta kielestä ja maailmasta.</span></p></div>
					
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></div>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/konferenssitulkkausalan-murroksia/">Konferenssitulkkausalan murroksia</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tekoäly haltijakummiksi av-kääntämisen arkeen</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tekoaly-haltijakummiksi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anna Mäntynen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jun 2025 07:56:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[Vieraskynä]]></category>
		<category><![CDATA[av-kääntäminen]]></category>
		<category><![CDATA[tekoäly]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1691</guid>

					<description><![CDATA[<p>AV-käännöskoordinaattori Emilia Hietala kirjoittaa tekoälyn vaikutuksista omaan työhönsä ja AV-kääntämiseen. Tekoäly täytyy taklata tiedolla ja unohtaa turhat pelot.</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tekoaly-haltijakummiksi/">Tekoäly haltijakummiksi av-kääntämisen arkeen</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_3 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_4">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_8  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><!-- divi:paragraph {"style":{"elements":{"link":{"color":{"text":"var:preset|color|vivid-cyan-blue"}}}},"textColor":"vivid-cyan-blue"} --></p>
<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color">Emilia Hietala, käännöskoordinaattori</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Tekoäly ja av-käännökset – käännöskoordinaattorin näkökulma</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Tekoälyn kehitys on ollut viime vuosina poikkeuksellisen nopeaa, ja sen vaikutukset näkyvät yhä selvemmin myös audiovisuaalisen kääntämisen alalla. Vielä muutama vuosi sitten suomenkieliset konekäännökset olivat lähinnä huvittavia tekstimassoja, jotka vaativat muokkausta rankallakin otteella. Nyt tekoäly kykenee tuottamaan yllättävän sujuvaa ja kontekstuaalisesti osuvaa kieltä.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Vai pystyykö sittenkään?</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Jätän tämän kysymyksen hetkeksi ilmaan ja kerron ensin hieman omasta roolistani av-käännösalalla. Olen taustaltani ihan tavallinen kääntäjä, joka ajautui av-käännösten pariin lähes vahingossa – ja jäi sille tielle, koska tämä on yksinkertaisesti maailman parasta työtä. Freelancevuosien jälkeen siirryin kolme vuotta sitten koordinaattorin ja kollaajan rooliin Firstlight Media AB:lle, joka sittemmin kasvoi JuneFirst AB:ksi. Käytännössä jaan asiakkaiden meille tilaamat toimeksiannot sopiville tekijöille ja tarkastan valmiit työt ennen kuin ne lähtevät asiakkaalle.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Käännöskoordinaattorin rooli on usein jokseenkin näkymätön, mutta ratkaiseva. Toimin siltana freelancereiden ja toimiston välillä – sekä toimeksiannon alussa että sen loppuvaiheessa. Tekoälyn yleistyminen on muuttanut tätä työtä, mutta omassa työarjessani tekoäly on toistaiseksi tullut mukaan lähinnä sujuvoittamaan tiedostojen siirtoa ja valmistelua. Kommunikaatio kääntäjien kanssa on edelleen hyvin manuaalista ja henkilökohtaista – ja hyvä niin.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Tekoäly osana prosessia – apuri vai aikasyöppö?</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Aiemmin koordinointiprosessi oli suoraviivainen: asiakas lähettää materiaalit, me toimitamme ne kääntäjille, ja valmis käännös lähtee takaisin asiakkaalle – näin siis hyvin yksinkertaistettuna. Tekoälybuumin myötä prosessiin on tullut uusia vaiheita, jotka työllistävät sekä ihmisiä että koneita. Konekäännös- ja puheentunnistusohjelmat ovat kehittyneet nopeasti: ne tunnistavat murteita, säilyttävät kontekstia ja tuottavat sujuvaa kieltä. Ne ovat erityisen hyödyllisiä prosessin alkuvaiheessa, kun tavoitteena on nopeus ja suuret volyymit.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Mutta vaikka tekoäly nopeuttaa joitakin vaiheita, se tuo mukanaan myös uudenlaista työtä. Käännösten esikatselu, konekäännösten editointi ja laadunvalvonta vaativat aikaa ja asiantuntemusta. Koordinaattorina huomaan, että vaikka tekoäly voi helpottaa joitakin tehtäviä, se ei poista tarvetta ihmisen tekemälle tarkalle ja harkitulle työlle – päinvastoin, se korostaa sitä.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Innovaatioiden ja inhimillisyyden ristipaineessa</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Tekoälyavusteinen koordinointi kuulostaa tehokkaalta ja innovatiiviselta – ja sitä se parhaimmillaan onkin. Mutta onko se aina niin suoraviivaista? Bisnesmaailma elää innovaatioista, ja tekoäly on nyt se juttu. Jos ei pysy kehityksen kelkassa, jää helposti jälkeen. Koordinaattorina tasapainoilen jatkuvasti kahden maailman välillä. Toisaalta on bisnes, joka vaatii tehokkuutta ja nopeutta, ja toisaalta kääntäjät, jotka tekevät luovaa, tarkkaa ja aikaa vievää työtä.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Miten siis hyödyntää tekoälyä niin, että laatu ei kärsi? Miten vakuuttaa kokeneet kääntäjät siitä, että tekoäly ei ole uhka vaan mahdollisuus – ei taikasauva, mutta ehkä pieni haltijakummi, joka auttaa arjessa.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Talous, tekoäly ja todellisuus</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Ehkä maailmantaloudellinen tilanne ei ole ollut otollisin tekoälyn nousulle. Talous on sakannut, ja kaikkialla halutaan leikata kuluja. Asiakkaat haluavat nopeutta, mutta eivät välttämättä ole valmiita maksamaan siitä enemmän. Tekoäly nähdään keinona tehostaa – mutta ei välttämättä investointina.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Tässä tilanteessa koordinaattorin rooli on entistä tärkeämpi. On löydettävä tasapaino tehokkuuden ja inhimillisyyden välillä. On osattava perustella asiakkaille, miksi laadusta kannattaa maksaa. On tuettava kääntäjiä uuden teknologian omaksumisessa ja samalla puolustettava heidän oikeuttaan reiluun korvaukseen.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Ihmisavusteinen tekoäly – paras yhdistelmä</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Palataanpa nyt siihen alun kysymykseen: pystyykö tekoäly tuottamaan sujuvaa ja kontekstuaalisesti osuvaa kieltä? Kyllä, pystyy. Mutta en ole vielä nähnyt yhtäkään suomenkielistä tekoälykäännöstä, joka olisi sellaisenaan valmis – idiomaattinen, kaunis ja täysin kontekstiin sopiva. Ja juuri siksi ihmisavusteinen tekoäly on avain. Kun kieliammattilainen on mukana prosessissa, tekoälystä tulee loistava työkalu. Ilman ihmistä se kuitenkin kompuroi ja kaatuu.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Meilläkään ei ole onnistuttu vielä keksimään pyörää uudelleen. Laadukas ja hyvä tekoälykäännös syntyy silloin, kun prosessissa on ollut mukana ihminen. Käytännössä siis kääntäjä tekee ykköskäännöksen meille vielä niin sanotusti perinteiseen tapaan, ja tästä ykköskäännöksestä tekoäly tekee pohjat muille kielille, ja tämä toimintaprosessi toimii. Tekoälypohja on hyvä, kun ihminen on ollut oleellinen osa sen tuotantoketjua.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Ja kuten sanottua, tekoäly ei ole uhka – se on mahdollisuus. Mutta vain, jos me osaamme käyttää sitä oikein. Kääntäjänä, koordinaattorina ja kollaajana kannustan kollegoitani avoimuuteen ja uteliaisuuteen. Pysytään kehityksen kelkassa, mutta ohjataan sitä itse. Otetaan tekoäly haltuun, ei pelolla vaan tiedolla. Näin voimme varmistaa, että kaikki kelkkakilpailun osallistujat – kääntäjät, koordinaattorit, asiakkaat ja katsojat – kokevat olevansa voittajia.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>On ilahduttavaa huomata, kuinka monet kääntäjät suhtautuvat avoimesti uusiin työprosesseihin ja haluavat oppia, kehittyä ja päivittää osaamistaan. Asiakkaat haluavat edelleen laatua, ja kääntäjät haluavat tuottaa laatua – tekoälyn avustamana tai ilman. Pyritään muistamaan edelleen, miksi tätä työtä tehdään ja kenelle. Vaikka alan roolit muuttuvat, tarkoitusperä on silti sama kuin ennenkin myös nyt tekoälyn aikakaudella.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_4 et_pb_with_background et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_5 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_9  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_4">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="1200" height="1599" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/06/WhatsApp-Image-2025-05-30-at-13.03.31.jpeg" alt="" title="WhatsApp Image 2025-05-30 at 13.03.31" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/06/WhatsApp-Image-2025-05-30-at-13.03.31.jpeg 1200w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/06/WhatsApp-Image-2025-05-30-at-13.03.31-980x1306.jpeg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2025/06/WhatsApp-Image-2025-05-30-at-13.03.31-480x640.jpeg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1200px, 100vw" class="wp-image-1692" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_10  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_4 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Emilia Hietala</h2>
					<p class="et_pb_member_position">AV-käännöskoordinaattori</p>
					<div><p>Emilia Hietala ajautui vahingossa maailman parhaaseen työhön AV-käännösalalle. Freelancekääntäjänä aloittanut Hietala toimii nykyisin JuneFirst AB:ssä käännöskoordinaattorina ja kollegojensa tekemien käännösten laadunvalvojana.</p></div>
					
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tekoaly-haltijakummiksi/">Tekoäly haltijakummiksi av-kääntämisen arkeen</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Syksyn konferenssikuulumisia – miten ala makaa?</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/syksyn-konferenssikuulumisia-miten-ala-makaa/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anna Mäntynen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Dec 2024 08:54:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[käännösteollisuus]]></category>
		<category><![CDATA[kielipalveluala]]></category>
		<category><![CDATA[konferenssi]]></category>
		<category><![CDATA[täydennyskoulutus]]></category>
		<category><![CDATA[tekoäly]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1653</guid>

					<description><![CDATA[<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/syksyn-konferenssikuulumisia-miten-ala-makaa/">Syksyn konferenssikuulumisia – miten ala makaa?</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_5 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_6">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_11  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><!-- divi:paragraph {"style":{"elements":{"link":{"color":{"text":"var:preset|color|vivid-cyan-blue"}}}},"textColor":"vivid-cyan-blue"} --></p>
<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color" id="block-d20f8d89-49ec-4232-8c5d-f60fc0479f6e">Mili Viita, Kääntäjämestarit ry</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:heading {"level":4} --></p>
<h4 class="wp-block-heading"><a href="https://www.ntif.se/"><strong>Nordic Translation and Interpretation Forum (NTIF)</strong></a><strong>, Malmö, 18.–20.11.2024</strong></h4>
<p><!-- /divi:heading --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Osallistuin NTIF:ään viimeksi kaksi vuotta sitten. Lue tuon konferenssin kuulumiset ja NTIF:n tarkempi kuvaus aiemmasta<a href="https://kääntäjämestari.fi/km/syksyn-konferenssisatoa/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> blogikirjoituksestamme</a>. Tuolloin alan tilanne oli hyvin erilainen kuin nyt, sillä ChatGPT:tä ei vielä ollut lanseerattu eikä nykyinen tekoälykiima ollut vielä alkanut. Tänä vuonna konferenssin teema oli Human Relevance.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Tällä kertaa lähdinkin konferenssiin teollisuusvakoilumielessä: halusin tietää, mitä alalle ja erityisesti sen isoille toimijoille kuuluu. Yllätyin siitä, että kaikkein suurimmat alan toimijat loistivat poissaolollaan. Paikalla oli lähinnä keskikokoisten pohjoismaisten käännöstoimistojen edustajia ja jonkin verran meitä yksinyrittäjiä.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Esitysten aiheet pyörivät pitkälti tekoälyn ja teknisten ratkaisujen ympärillä. Puhuttiin innovaatioiden tarpeellisuudesta. Tunnelma oli nyt hyvin erilainen kuin toissa vuonna: kaikki ovat selvästi huolissaan alan tulevaisuudesta – kääntäjän ammatti sellaisena kuin sen olemme tunteneet on mennyttä eikä paluuta entiseen ole.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Tarvitaanko ihmiskääntäjiä enää?</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Jotkin käännösalan toimijat ovat viime aikoina kehittäneet uutta palvelutarjontaa, jossa ihmiskääntäjiä ei enää tarvita tai jossa me ihmiskääntäjät olemme korkeintaan valinnainen sivuhuomautus (ks. alla oleva kuva). Tällaista palvelua tarjoavat monet isot ja keskisuuret käännöstoimistot. Tässä Acoladin palvelukuvauksessa palvelun sisältö on mielestäni kiteytetty selkeimmin:</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:image {"lightbox":{"enabled":true},"id":1659,"sizeSlug":"large","linkDestination":"none"} --></p>
<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="519" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/12/Acolad-1024x519.png" alt="" class="wp-image-1659" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/12/Acolad-980x497.png 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/12/Acolad-480x243.png 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1024px, 100vw" /></figure>
<p><!-- /divi:image --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Lähde:<a href="https://www.acolad.com/fi/services/kaannokset/konekaannokset.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Acoladin automatisoitu käännöstyönkulku</a></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Laimeaa innovointipuhetta</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Osallistuin NTIF:ssä think tankiin, jonka aiheena oli innovointi ja jonka moderaattorina toimi<a href="https://www.linkedin.com/in/robert-etches/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Robert Etches</a>. Odotin sessiolta villiä ja rohkeaa ideointia alan tuleviksi palveluiksi. Osallistujat olivat kuitenkin sen verran varautuneita, että keskustelu jäi melko pintapuoliseksi. Kiinnostavaa sekin toki oli.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Toivon pilkahduksia</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Minulle NTIF:n ohjelman parhaaseen antiin kuului walesilaisen<a href="https://www.linkedin.com/in/alun-gruffydd-a8a601284/"> Alun </a><a href="https://www.linkedin.com/in/alun-gruffydd-a8a601284/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Gruffyddin</a> kymrin kielen asemaa käsittelevä esitys. Gruffydd kertoi, miten kymrin kielen osaamista ja oppimista kehitetään ja edistetään sekä miten tärkeässä asemassa ihmiskääntäjät ja kymrin kielen asiantuntijat siinä ovat. Esitys oli tärkeä muistutus kielen ja kulttuurin vaalimisen tärkeydestä.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Toivoa ihmiskääntäjille antoivat myös<a href="https://www.vinted.fi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Vintedin</a> lokalisointiyksikköä edustaneet<a href="https://www.linkedin.com/in/martinapancot/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Martina Pancot</a> and<a href="https://www.linkedin.com/in/justina-dolgovi%C4%8Dien%C4%97-0b9768116/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Justina Dolgovičienė</a>. He kertoivat, miten kuluttajien väliseen käytetyn tavaran kauppaan tarkoitetun alustan käännöstoiminta hoidetaan. Vintedillä on omat freelance-kääntäjät, jotka tekevät yrityksen näkyvimmät sisällöt: markkinointitekstit, tuotetekstit, palvelukuvaukset, käyttöliittymän tekstit ja vastaavat. Käännöstoimistoja Vinted käyttää vähemmän näkyviin teksteihin, kuten tietosuojaselosteisiin ja vastaaviin.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Pancot ja Dolgovičienė avasivat paitsi käännösprosesseja myös prosesseihin liittyneitä haasteita ja niiden ratkaisuja, tekoälyn ja konekääntimien käyttöä sekä eri ratkaisujen käyttöön kuluvaa työaikaa. Kiinnostava – joskaan ei yllättävä – löydös oli, että tekoälyn tekemät tai kääntämät tekstit eivät välttämättä nopeuta työskentelyä. Kääntäjät nähdään aitoina kumppaneina, joiden mielipiteitä arvostetaan ja joiden palautetta paitsi itse käännösprosessista myös verkkokauppa-alustan sisällöstä kuullaan.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><strong>Miten ala sitten makaa?</strong></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Konferenssin lopuksi oli vuorossa<a href="https://slator.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Slatoria</a> edustaneen<a href="https://www.linkedin.com/in/florianfaes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Florian Faesin</a> esitys kielipalvelualan tilasta. Faes esitteli koosteen Slatorin Translation as a Feature (TaaF) -raportista eli yritysten ohjelmistoihinsa lanseeraamista käännöksiä tarjoavista tekoälytoiminnoista. Yksi esimerkki on<a href="https://help.dropbox.com/view-edit/translate-files" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Dropboxin lanseeraama käännöstoiminto</a>, jolla voi kääntää Dropboxiin ladattuja tiedostoja kieleltä toiselle.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Vaikka Faes totesikin, että perinteinen kääntäminen on kuollut, hän valoi silti uskoa siihen, että meillä ihmisilläkin on vielä tehtävää alalla. Se vain vaatii osaamisen ja palveluvalikoiman kehittämistä asiakkaiden toivomaan suuntaan sekä tietysti uusien asiakkaiden löytämistä.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p>Konferenssimatka oli kaikkinensa antoisa, ja nyt päässä surraa kaikenlaisia ajatuksia, jotka pitäisi ensin saada asettumaan suunnitelmien muotoon ja sitten toteutettua. Vaikka tunteet menivät konferenssin aikana laidasta laitaan, päällimmäiseksi jäivät toivo ja tahto kehittää omaa liiketoimintaa.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><em>Artikkelikuva: NTIF / Martina Wärenfeldt</em></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><em>Konferenssitunnelmiin ja -sisältöihin voit tutustua myös <a href="https://www.facebook.com/media/set/?vanity=NTIF2024&amp;set=a.1223315935967280" target="_blank" rel="noreferrer noopener">NTIF:n Facebook-sivuilla</a> Redanredan Oy:n Linda Saukko-Raudan livekuvitusten avulla (vaatii kirjautumisen)!</em></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_6 et_pb_with_background et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_7 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_12  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_5">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="1557" height="1722" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva.jpg" alt="" title="Mili_Viita_kuva" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva.jpg 1557w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva-1280x1416.jpg 1280w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva-980x1084.jpg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva-480x531.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) and (max-width: 1280px) 1280px, (min-width: 1281px) 1557px, 100vw" class="wp-image-1310" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_13  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_5 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Mili Viita</h2>
					<p class="et_pb_member_position">Kääntäjä</p>
					<div><p><span>Mili Viita on yksi Kääntäjämestarin kirjan tekijöistä, markkinointiin erikoistunut asiatekstinkääntäjä ja iloisen yrittäjyyden evankelista. Milillä on kokemusta sekä käännöstoimistosta työskentelystä että yrittäjyydestä. Erityisen lähellä Milin sydäntä on asiakaslähtöisyys, ja Mili pyrkiikin tekemään kielipalvelualasta paremman niin sillä toimiville asiantuntijoille kuin heidän asiakkailleen.</span></p></div>
					<ul class="et_pb_member_social_links"><li><a href="https://www.linkedin.com/in/miliviita/" class="et_pb_font_icon et_pb_linkedin_icon"><span>LinkedIn</span></a></li></ul>
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/syksyn-konferenssikuulumisia-miten-ala-makaa/">Syksyn konferenssikuulumisia – miten ala makaa?</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mestarit kiertueella – mitä kuulijalle jäi käteen?</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/mestarit-kiertueella-mita-kuulijalle-jai-kateen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anna Mäntynen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Apr 2024 06:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[Vieraskynä]]></category>
		<category><![CDATA[konekääntäminen]]></category>
		<category><![CDATA[malliromahdus]]></category>
		<category><![CDATA[tekoäly]]></category>
		<category><![CDATA[tietotyö]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1586</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kääntäjämestarien korkeakoulukiertue vieraili kääntäjiä kouluttavissa korkeakouluissa kevään aikana. Mikä oli kiertueen anti opiskelijan ja yliopisto-opettajan näkökulmasta?</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/mestarit-kiertueella-mita-kuulijalle-jai-kateen/">Mestarit kiertueella – mitä kuulijalle jäi käteen?</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color">Dominika Kaluski, opiskelija &amp; Juha Eskelinen, yliopisto-opettaja</p>



<hr class="wp-block-separator alignfull has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color">Dominika Kaluski:</p>



<p>Minustako sittenkin kääntäjä?</p>



<p>Minulla on kohta neljä vuotta opintoja takana. Ote työelämään kieliasiantuntijana on tuntunut pitkään kaukaiselta ajatukselta, ja se on muuttanut suuntaa monesti, mutta alan ammattilaisten vierailut ovat olleet opintojeni käännekohtia. En tiennyt, mihin olin ryhtymässä, kun lähdin opiskelemaan saksaa, mutta 2020 keväällä en olisi uskonut päätyväni tämänhetkiseen tilanteeseen. Kaksikielisessä perheessä kasvaessani vastustin ajatusta tulkin tai kääntäjän ammatista, jota sukulaiset ehdottelivat minulle kovasti lapsuudessani.</p>



<p>Keväällä 2022 ilmoittauduin Kääntäjän ja tulkin kompetenssit ja toimenkuvat -kurssille. Tämän kurssin tarkoitus lukujärjestyksessäni oli vain korvata toinen työelämäkurssi, jota ei järjestettykään. Lähdin ensimmäiselle luennolle hieman vastahakoisesti; eihän minun tavoitteenani ole valmistua kääntäjäksi tai ylipäätään hakea kääntämisen maisteriohjelmaan. Kurssiohjelmassa näkyi lista käännös- ja tulkkausalan ammattilaisten nimiä, joiden luennoista pitäisi kirjoittaa essee kurssin lopuksi. Päädyin kuitenkin kirjoittamaan litanian siitä, kuinka Tiina Kinnunen muutti tulevan työelämäni suunnan puolessatoista tunnissa. Minusta tulee samanlainen pirteä ilopilleri AV-kääntäjä kuin Tiinasta.</p>



<p>Samanlaisen euforian tunteen koin uudelleen 21.3.2024, kun Tiina ja Mili Viita saapuivat Helsingin yliopistolle pitämään viimeistä luentoaan Kääntäjämestarien kiertueellaan. Hieman jopa hävetti, miten vähän tiesin Kääntäjämestareista ja heidän toiminnastaan, mikä johtui kuitenkin vain omasta laiskuudestani. Olin molemmilla luennoilla kuin lapsi lelukaupassa – silmät ja suu pyöreänä siitä, mitä kaikkea voin tulevaisuudessa saada tästä ammatista irti; miten pystyn muovaamaan työtä mieluisaksi, ketkä ovat tulevia tukipilareitani ja työkavereitani. Tiinan ja Milin tapa lähestyä meitä opiskelijoita toi tukea ja turvaa, mitä pieni pessimisti sisälläni tarvitsi. </p>



<p>Kävimme syvällistä keskustelua kääntäjän urasta yrittäjänä ja siitä, mitä se oikeasti vaatii. Laskimme käännösten hintoja, tutustuimme veroasioihin ja kävimme läpi asioita, ”joita ei koulussa opeteta”. Saimme kysyä ihan kaikkea, mikä mieleen juolahti. Matala kynnys keskustella itselleni vaikeista asioista nosti itsevarmuuttani tulevana alan ammattilaisena, sillä ajatus yrittäjyydestä on aina pelottanut minua. Tuntematon pelottaa aina, joten oli ihanaa, että nämä ihanat alan konkarit ovat helpottaneet opiskelijoiden siirtymistä työelämään ympäri Suomen.</p>



<p>Tiina ja Mili eivät olleet salin edessä vain puhumassa. Heidän kanssaan oli jatkuvaa vuorovaikutusta, jota oli ilo myös jatkaa kävelymatkalla junalle. Kääntäjän ala ei ole helppo, ja se tulee vaatimaan meiltä opiskelijoilta paljon panostusta, jotta pystymme elättämään itsemme sillä. Mutta Tiinan ja Milin kaltaiset alan gurut ovat tärkeitä, sillä he osoittavat meille, että se on hyvin mahdollista. Omaa arvoaan ei saa unohtaa ja omasta työstään pitää olla ylpeä. Kuten Tiina ja Mili korostivat, rahan ja ruoan eteen kannattaa tehdä asioita, joista pitää ja jotka ovat miellyttäviä; näin elämässä pääsee huomattavasti helpommalla.</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color wp-elements-1baee27d0ad23e3fe689da36c2459a42">Juha Eskelinen:</p>



<p>Kääntäjämestarit ry:n Tiina Kinnunen ja Mili Viita vierailivat Helsingin yliopistossa torstaina 21.3. ja tarjosivat kuulijoille puolitoistatuntisen yleisluennon teemalla ”Tyytyväinen ja hyvinvoiva käännösyrittäjä” sekä erillisen kannattavuustyöpajan, jossa paneuduttiin yrittäjänä pärjäämiseen konkretiaan.</p>



<p>Yleisluennon kuulijat (noin 80) olivat pääosin kielten kandiohjelmien mutta myös kielten ja kääntämisen maisteriohjelmien opiskelijoista. Luento käsitteli faktapohjaisesti, mutta huumoria viljellen yrittäjyyden arkea, asiateksti- ja av-käännösalan yrittäjinä meritoituneiden puhujien näkökulmasta, mutta opiskelijoiden tietotasoon sovitettuna. Kuulijat osallistuivat aktiivisesti esittäen kysymyksiä niin detaljeista kuin laajemmistakin teemoista. Luennon sisällön voisi yrittää tiivistää virkkeellä: yrittäjän tulisi tarjota toimeksiantajan tarpeisiin riittävä käännös, mutta yrittäjän toimeentulon turvaavalla hinnalla ja tämän työhyvinvoinnin ehdoilla.</p>



<p>Työpajan osallistujamäärä oli rajattu käytetyn atk-luokan konemäärän mukaan kahteenkymmeneen kääntämisen maisteriohjelman opiskelijaan, mutta ovesta puski vielä kaksi innokasta kandiopiskelijaa omine läppäreineen. Työpajassa keskityttiin oman työn hinnoittelun ja vaaditun työajan tarkasteluun konkreettisesti Excel-taulukon avulla, joka laski tunti- ja merkkikohtaisia palkkiota sekä muita arvoja syötetyistä tiedoista. Opiskelijat osallistuivat taas innolla, jopa niin, että työpaja venyi lähes tunnin yliajalle. Pajan annin voisi tiivistää opiskelijoiden kannustamiseen oman käännösnopeuden arviointiin, tasapainon löytämiseen toimeksiantojen vaikeus- ja palkkiotason välillä sekä yleensä tukeen käännösyrittäjänä aloittamisen haasteiden voittamisesta.</p>



<p>Ammattikääntämisen ja työelämäkurssien opettajana pidän alan ammattilaisten ja opiskelijoiden – toki myös opettajien ja tutkijoiden – kohtaamisia hyvin tärkeänä lisänä kääntäjien ja tulkkien koulutuksessa.&nbsp;</p>



<p>Yliopistokoulutuksen tavoitteet eivät suoraan vastaa käännös- ja kielitoimialan yritysten tai asiakkaiden tarpeita. Esimerkiksi talousalan tekstejä opiskelijat kääntävät kursseilla korkeintaan muutamia kymmeniä sivuja, kaunokirjallisuutta tuskin edes yhtä novellinmittaa ja konferenssitulkkausta he harjoittelevat kolmisenkymmentä tuntia. Suomalaisissa yliopistoissa – nykyään yleensä kaksivuotisen – kääntäjänkoulutuksen tavoitteena on tarjota vahvat kieli-, kulttuuri- ja käännösosaamisen sekä käännösteknologian perustaidot, joita suppeat työelämäopinnot tukevat. Tämän varaan opiskelijat rakentavat itseohjautuvasti asiantuntijaosaamistaan erikoistumisopinnoissa, harjoitteluissa ja työelämän ensimmäisinä vuosina. Tätä itseohjautuvuuden rakentumista eri alojen ammattilaisten vierailut tukevat erinomaisesti tarjoamalla malleja, joita lähteä tavoittelemaan.</p>



<p>Vierailujen toissijainen – ehkä jopa tärkeämpi hyöty – liittyy opiskelijoiden psykologiseen ja kognitiiviseen hyvinvointiin. Kääntäjien ja tulkkien työ on kuvattu maallikoiden ja medioiden puheissa jo vuosikymmeniä auringonlaskun alana, jonka milloin käännösmuistit, konekääntimet tai tekoäly ovat korvaamassa jo huomenna. Tähän asti uudet keksinnöt on nopeasti otettu osaksi kääntämisen ammattilaisten työkalupakkia auttamaan kasvavien sanamäärien taltuttamisessa toimeksiannon kannalta riittävän hyväksi suomeksi. Tämä opiskelijoiden on hyvä kuulla myös työelämän asiantuntijoilta, ei vain meiltä opettajilta.</p>



<p>Milin ja Tiinan – opiskelijoiden tulevalla työkentällä toimivien ammattilaisten – konkreettinen kohtaaminen luentosalissa valaa ja valoi opiskelijoihin uskoa ja luottamusta tulevaisuuteen ja omiin mahdollisuuksiinsa pärjätä valitsemallaan alalla.</p>



<p><em>Kääntäjämestarien korkeakoulukiertue vieraili kääntäjiä kouluttavissa korkeakouluissa kevään aikana. Kiertue toteutettiin Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n Kopiosto-apurahan turvin.</em></p>



<div class="wp-block-divi-layout"><div class="et_pb_section et_pb_section_7 et_pb_with_background et_section_regular et_section_transparent" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_8 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_14  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_6">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="1080" height="1080" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/04/dominika-kuva.jpg" alt="" title="dominika kuva" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/04/dominika-kuva.jpg 1080w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/04/dominika-kuva-980x980.jpg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/04/dominika-kuva-480x480.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1080px, 100vw" class="wp-image-1588" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_15  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_6 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Dominika Kaluski</h2>
					<p class="et_pb_member_position">Kääntäjäopiskelija</p>
					<div><p><span style="font-weight: 400;">Dominika Kaluski on ensimmäisen vuoden opiskelija kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelmassa Helsingin yliopistossa. Hänellä on pääkielensä saksan lisäksi äidinkielinään suomi ja puola. Kiinnostus kieliopintoihin juontaa juurensa jo lapsuudesta, mikä vahvisti päätöstä lähteä opiskelemaan av-kääntämistä ja käännösteknologiaa. Hän toivoo tulevaisuudessa pääsevänsä hyödyntämään työurallaan kielitaitonsa lisäksi innostustaan käännösteknologian kehittämisessä.</span></p></div>
					<ul class="et_pb_member_social_links"><li><a href="http://www.linkedin.com/in/dominika-kaluski" class="et_pb_font_icon et_pb_linkedin_icon"><span>LinkedIn</span></a></li></ul>
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_9 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_16  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_7">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="960" height="960" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/04/eskelinen-kuva.jpg" alt="" title="eskelinen-kuva" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/04/eskelinen-kuva.jpg 960w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/04/eskelinen-kuva-480x480.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 960px, 100vw" class="wp-image-1590" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_17  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_7 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Juha Eskelinen</h2>
					<p class="et_pb_member_position">Yliopisto-opettaja</p>
					<div><p><span style="font-weight: 400;"><span>Juha Eskelinen on työskennellyt vuodesta 2006 englannin kääntämisen sekä työelämäopintojen ja käännösteknologian opettajana Helsingin yliopistossa Kouvolan käännöstieteen laitokselta nykyiseen kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelmaan. Mieluisinta Eskeliselle on opettaa erikoisalojen käännöskursseja pienille, mutta keskusteleville opiskelijaryhmille. Hän tutkii opetustyönsä ohella kääntäjän asiantuntijuuden kehittymistä erilaisissa yhteisöissä yliopistosta työelämään. Eskelinen pyrkii myös pitämään vähintään toisen tuntosarvensa norsunluutornin ikkunasta kohti kieliteknologian ja -toimialan kuhinaa seuraamalla alan kehitystä fyysisesti ja etänä, Suomessa ja ulkomailla.</span></span></p>
<p><em>Kuva: Maarit Laitinen</em><br /><span style="font-weight: 400;"><span></span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"><span></span></span></p></div>
					<ul class="et_pb_member_social_links"><li><a href="http://www.linkedin.com/in/juhaeskelinen" class="et_pb_font_icon et_pb_linkedin_icon"><span>LinkedIn</span></a></li></ul>
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></div>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/mestarit-kiertueella-mita-kuulijalle-jai-kateen/">Mestarit kiertueella – mitä kuulijalle jäi käteen?</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Opiskelija-avustajat Terässä</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/opiskelija-avustajat-terassa/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anna Mäntynen]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Mar 2024 10:50:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[opiskelijayhteistyö]]></category>
		<category><![CDATA[täydennyskoulutus]]></category>
		<category><![CDATA[tekoäly]]></category>
		<category><![CDATA[Terässä]]></category>
		<category><![CDATA[työhyvinvointi]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1554</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kaksi käännöstieteen opiskelijaa huolehti Terässä-päivän somepäivityksistä seuraten samalla ohjelmaa. Mitä heille jäi mieleen päivän sisällöstä?</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/opiskelija-avustajat-terassa/">Opiskelija-avustajat Terässä</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color wp-elements-fc997855802302567b23b05f31d89546">Juliaana Liljanto &amp; Anastasiia Nikolenko</p>



<p>Helmikuinen pakkasperjantai 9.2.2024 oli ihan täydellinen päivä viettää Helsingissä käännösalan asiantuntijoiden kanssa. Tapahtuma tarjosi paljon enemmän kuin olisimme odottaneet. Pakko kyllä sanoa, että mahtavien ihmisten kanssa oli helppo olla. Aikataulut olivat tarkoin suunniteltuja, ja taukojen aikana saatiin jakaa mietteitä jokaisen teeman jälkeen.&nbsp;</p>



<p>Terässä-ammattipäivä on rakennettu kuvastamaan käännösalan moninaisuutta, joten siksi se on jokaiselle opiskelijallekin loistava tilaisuus päästä tutustumaan alan tarjoamiin mahdollisuuksiin sekä alalla jo pitkään toimineisiin ammattilaisiin. <br><br>Seuraavaksi kumpikin meistä sometiimiläisistä jakaa hieman omia ajatuksiaan Terässä 2024 -päivän teemoista ja siitä, mikä jäi pohdituttamaan päivän päätteeksi. <a href="https://kääntäjämestari.fi/km/tapahtuman-kulissien-takana/">Tässä blogissa puolestaan järjestäjät kertovat Terässä-päivästä omasta näkökulmastaan.</a></p>



<p><strong>Tekoäly tapetilla</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><em>Olen Juliaana Liljanto ja opiskelen Turun yliopistossa monikielisen käännösviestinnän maisteriohjelmassa. Pääsin ensimmäistä kertaa mukaan Terässä-ammattipäivään sometiimiläisenä, ja seurasin erityisesti tekoälystä käytävää keskustelua.</em></p>
</blockquote>



<p>Tekoälyn kehityksen vaikutus käännösalaan ja kääntäjiin on varsinkin kuluneen vuoden aikana ollut merkittävä keskustelunaihe niin kääntäjäyhteisöissä kuin yliopistollakin. Opiskelijana jokainen keskustelunavaus aiheesta tuntuu tärkeältä, sillä tekoälykehitys on nopeaa. Terässä 2024 -ammattipäivä tarjosikin paljon pohdittavaa tältä osin – eri asiantuntijat kertoivat tekoälystä tutkimuksen, tekoälymarkkinoiden ja ammattikääntäjien erilaisten työnkuvien näkökulmasta. Kaikkia aiheita yhdisti tekoälyn, tai tässä tapauksessa suurten kielimallien, testaaminen ja kokeileminen eri tavoilla. Tiivistettynä: tekoälyyn perustuvia työkaluja kannattaa testailla sen vuoksi, että ymmärtää niiden erityispiirteet, kompastuskivet ja mahdollisuudet toimia apuvälineinä kääntämisen eri erikoisaloilla.</p>



<p>Itä-Suomen yliopiston käännöstieteen professori <strong>Maarit Koponen</strong> toi esiin tekoälyyn perustuvien työkalujen inhimillistämisen vaikutuksia sekä työkalujen käyttöönoton vaikutuksia kääntäjille, joista yksi on oman toimijuuden korostuminen ja myös tekoälyn tuottaman tekstin laadun arvioimisen haasteellisuus. Tekoälytietokirjailija ja yrittäjä <strong>Immo Salon</strong> puheenvuoro avasi tulevien vuosien näkymiä GPT-mallien huikeasta kehityksestä ja nykyisenkin maksullisen GPT-4-mallin suorituskyvystä ja potentiaalista tuottaa käännöksiä nyt ja tulevaisuudessa. Käännösalan ulkopuolinen perspektiivi oli hyvä lisä keskusteluun, sillä se tarjosi mahdollisuuden ymmärtää GPT-mallien kaltaisia työkaluja aivan eri näkökulmasta. Samalla minulle terävöityivät tekoälymarkkinoiden ja niiden asiakaskunnan (kuten kääntäjien) kohtaamisen haasteet, kuten tekijänoikeusasiat.&nbsp;</p>



<p>Tekoälytyökalujen ollessa vielä kehitysvaiheessa monille on epäselvää, mihin niiden toimintamekanismit perustuvat ja missä määrin suunnittelussa otetaan huomioon eettiset asiat. GPT:n kaltaisia työkaluja ei ole varsinaisesti suunniteltu käännöstyökaluiksi, mikä jättää aika paljon käyttäjien varaan. Tulevaisuuden kannalta tuntuu tärkeältä pohtia GPT-mallien kaltaisten työkalujen käyttöönoton ehtoja eli kenen ehdoilla työkalun käyttö toteutuu, kääntäjän itsensä vai jonkun muun. Terässä-ammattipäivän kaltaisten tapahtumien arvo piileekin tilaisuudessa päästä keskustelemaan ja pohtimaan käännös- ja tulkkausalan ajankohtaisia asioita maailmassa, joka kehittyy teknologisesti ennätysvauhtia.</p>



<p><strong>Kokonaisvaltaista hyvinvointia</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><em>Hei, täällä kirjoittelee Anastasiia Nikolenko, Tampereen yliopiston monikielisen käännösviestinnän ja tulkkauksen neljännen vuoden opiskelija. Kuten Juliaana jo kirjoitti, olimme ensimmäistä kertaa tapahtumassa. Voisin hiukan kertoa teille alamme asiantuntijoiden hyvinvointia ja paineensietokykyä käsittelevästä osiosta.</em></p>
</blockquote>



<p>Työhyvinvointi on osa jokapäiväistä arkea, jolloin meidän pitäisi välillä muistaa hengähtää,&nbsp; rentoutua ja pitää ansaittu vapaapäivä. Kääntäjät ja tulkit toimivat suurimmaksi osaksi yrittäjinä, ja yrittäjyys ei todellakaan ole aina kovin hohdokasta. Tulonlähde ei ole niin vakaa, sillä tulot määräytyvät toimeksiantojen mukaisesti. Terässä 2024 -tapahtuman yhtenä teemana olikin työhyvinvoinnin keskeiset tekijät. Olisitteko ajatelleet, että työergonomia, terveydenhuolto ja vakuutukset ovat oleellisia työhyvinvointia edistäviä tekijöitä?</p>



<p>Työhyvinvoinnista meille puhuivat <strong>Riitta Ylikomi</strong> (TraumaCon), <strong>Janita Rannisto</strong> (Finding Flow) ja <strong>Mili Viita</strong> (Tekstiräätälit). He kertoivat niin asiakkaidensa huolista kuin omista kokemuksistaan, jolloin huomio keskittyi omaan jaksamiseen ja itsensä kuuntelemiseen. Alamme on todella monimuotoinen, ja moni kipuilee epätasaisten tulojen kanssa. Taloudelliset haasteet voivat aiheuttaa ylimääräisiä harmaita hiuksia, mutta tällöin on vain tärkeää muistaa keskittyä kulloisiinkin toimeksiantoihin, jos seuraavan kuukauden tulonlähde on epävarma. Kaikessa on kuitenkin kyse omasta jaksamisesta, mitään ei kannata tehdä yli omien jaksamisrajojen.</p>



<p>Stressinsietokyvyn oppii opintojen myötä, mutta viimeistään työelämässä. Pienillä teoilla on vaikutusta omaan jaksamiseen. Investoi ergonomiaan, panosta vakuutukseen ja tarkista työterveyspalvelusi, sillä pidemmällä tähtäimellä ne maksavat itsensä takaisin. Opinnoissani olen oppinut, että hengitysharjoitukset, äänen avaus ja perusteellinen venyttely auttavat esiintymisjännityksessä. Kokeilimme rentoutumista myös yhdessä paikan päällä, olipa se piristävää!</p>



<p>Nyt on hyvä aika keskittyä omaan jaksamiseen! 😉</p>



<div class="wp-block-divi-layout"><div class="et_pb_section et_pb_section_8 et_pb_with_background et_section_regular et_section_transparent" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_10 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_18  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_8">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="2243" height="2560" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/03/Juliaana-scaled.jpg" alt="" title="Juliaana" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/03/Juliaana-scaled.jpg 2243w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/03/Juliaana-1280x1461.jpg 1280w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/03/Juliaana-980x1119.jpg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/03/Juliaana-480x548.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) and (max-width: 1280px) 1280px, (min-width: 1281px) 2243px, 100vw" class="wp-image-1564" /></span>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_9">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="1920" height="2560" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/03/anastasiia-scaled.jpeg" alt="" title="anastasiia" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/03/anastasiia-scaled.jpeg 1920w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/03/anastasiia-1280x1707.jpeg 1280w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/03/anastasiia-980x1307.jpeg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/03/anastasiia-480x640.jpeg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) and (max-width: 1280px) 1280px, (min-width: 1281px) 1920px, 100vw" class="wp-image-1560" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_19  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_8 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Juliaana Liljanto &amp; Anastasiia nikolenko</h2>
					
					<div><p><span style="font-weight: 400;">Juliaana Liljanto on Turun yliopiston monikielisen käännösviestinnän maisteriopiskelija.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Anastasiia Nikolenko opiskelee Tampereen yliopistossa neljättä vuotta </span><span style="font-weight: 400;">Movikossa eli monikielisen viestinnän ja käännöstieteen tutkinto-ohjelmassa venäjän kielen tulkiksi ja kääntäjäksi.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Yhdessä he pyörittivät Terässä-ammattipäivän 2024 somejulkaisuja ja kirjasivat huomioitaan ohjelmasta opiskelijan näkökulmasta.&nbsp;</span></p></div>
					
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></div>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/opiskelija-avustajat-terassa/">Opiskelija-avustajat Terässä</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tekoäly on jo täällä – halusit tai et</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tekoaly-on-jo-taalla-halusit-tai-et/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anna Mäntynen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jan 2024 07:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[konekääntäminen]]></category>
		<category><![CDATA[malliromahdus]]></category>
		<category><![CDATA[tekoäly]]></category>
		<category><![CDATA[tietotyö]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1535</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kääntäjämestarin blogissa kysytään, pitäisikö tekoälystä olla huolissaan. Kääntäjäyrittäjät Karoliina Rinne ja Mili Viita luotaavat aihetta konferensseissa kuulemansa perusteella.</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tekoaly-on-jo-taalla-halusit-tai-et/">Tekoäly on jo täällä – halusit tai et</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_9 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_11">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_20  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_2  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color">Karoliina Rinne &amp; Mili Viita</p>
<p><strong>Kuvitteletko, että tekoäly ei vie töitäsi? Tai että sinua suojaa suomen kieli tai vaativa erikoisala? Olet valitettavasti väärässä. Tekoälyn esiinmarssi kaikilla aloilla käännösala mukaan lukien on todellisuutta, ja sen vaikutus ulottuu meihin kaikkiin. Tekstiräätälit Karoliina Rinne ja Mili Viita kertovat kuulumisia syksyn konferensseista ja tapahtumista Tampereelta Miamin kautta Helsinkiin ja kertovat, pitääkö tekoälystä olla huolissaan.</strong></p>
<p>Tekoälyn kehitys on viimeksi kuluneen vuoden ajan näkynyt voimakkaasti kaikilla aloilla ja erityisesti käännösmarkkinoilla. Kehitys etenee nyt huimin harppauksin, eikä kukaan osaa vielä varmuudella sanoa, mitä kaikkea hyvää (ja huonoa) tekoäly tulevaisuudessa ihmiskunnalle mahdollistaa. Osallistuimme syksyn aikana useisiin tapahtumiin tavoitteenamme selvittää, mistä tekoälyhypetyksessä oikein on kyse.</p>
<p>Kansainvälisen kääntäjienpäivän seminaarissa Tampereella 22.9.2023 saimme kuulla kehityspäällikkö Aleksi Kallion kertovan, miten suuria kielimalleja (<em>large language model</em>) luodaan. Suomessakin on luotu suomenkieliseen aineistoon perustuva kielimalli Lumi-supertietokoneen avulla. Kieliasiantuntijoita kielimallien kehittämiseen ei kuitenkaan yleensä osallistu, vaan kehittäminen on mm. insinöörien ja koodarien vastuulla. Olisiko tässä kieliasiantuntijoiden mentävä rako?</p>
<p>Lokakuun loppupuolella osallistuimme American Translators Associationin ATA64-konferenssiin Miamissa, missä kävi ilmi, että tekoälyavusteinen konekääntäminen on yleistynyt kaikilla käännösmarkkinoilla maahan, kielipariin ja erikoisalaan katsomatta. Se on tietyllä tavalla lohdullista – emme ole yksin. Samalla se saa pohtimaan oman ammatin ja työuran tulevaisuutta.&nbsp;</p>
<p>Yhdysvalloissa esimerkiksi juristit ovat ottaneet konekääntimet omaan käyttöönsä: konekääntimen avulla voi tuottaa käännöksen nopeasti ja käydä läpi valtavia määriä aineistoja, jotta saa käsityksen kokonaisuudesta. Tärkeimmät kohdat voi tarpeen mukaan käännättää ihmisellä. Teknisissä käännöksissä konekääntimiä on käytetty pitkään; nykyään yksinkertaisimmat käyttöohjeet voidaan vain kääntää koneella ja ainoastaan tärkeät turvaohjeet lähettää ihmiskääntäjälle. Fragmentaarisuus on siis amerikkalaiskollegoidemme mukaan lisääntynyt.</p>
<p>Markkinoinnissa (editoimattomia) konekäännöksiä on tunnetusti käytetty pitkään esimerkiksi verkkosivustoissa. Tulokset ovat olleet erittäin vaihtelevia, jopa surkuhupaisia, mutta jos nykykehitystä katsoo, tekstien laatu varmasti paranee jatkossa – kunhan työkaluja käytetään oikein ja oikeissa paikoissa. Myös julkisessa hallinnossa ja sotealalla on Taloussanomien uutisen (13.11.2023) mukaan alettu selvittää tekoälyn mahdollisuuksia tehokkuuden ja säästöjen lisäämisessä. 10 kohdan ehdotuslistauksessa kolme kohtaa liittyy kääntämiseen. Kuulemamme mukaan kirjallisuuden alallakin on alettu ottaa konekääntimiä käyttöön.</p>
<p><strong>Tekoäly muuttaa kaikkea tietotyötä</strong></p>
<p>Edellä mainitut havainnot saivat vahvistusta 10.11. Helsingissä järjestetyssä Yksinyrittäjäpäivässä, jossa tekoälykouluttaja <em>Antti Merilehto</em> kiteytti asian napakasti: jos teet työtä näppäimistöllä, tekoäly muuttaa työtäsi varmasti. Merilehto ja toinen tapahtumassa puhunut tekoälyasiantuntija ja valkohattukoodari <em>Benjamin Särkkä</em> valottivat tekoälyä ja erityisesti ChatGPT:n toimintaa käännösalan ulkopuolisen näkökulmasta. Meille kääntäjille uutiset ovat huonoja: suuret kielimallit on kehitetty nimenomaan kääntämään. Ne kääntävät kieltä kuviksi, koodiksi ja toisille kielille. Yksinyrittäjille tekoäly tarjoaa silti mielettömän resurssin, koska se voi auttaa markkinoinnissa, ideoinnissa, kääntämisessä ja työkulkujen automatisoinnissa. Molemmat asiantuntijat muistuttivat aiheellisesti siitä, että tekoäly on hallusinoiva, joskin kehittynyt autocorrect, johon ei voi luottaa, ja Särkkä peräänkuulutti myös etiikkaa ja sääntelyä tekoälyn käyttöön.</p>
<p>Hyvä uutinen on siis se, että tekoäly on hyvä renki mutta huono isäntä, eli se tarvitsee ihmisen ohjaamaan toimintaansa ja muokkaamaan tuotoksiaan. Tekoälyn ehdoton hyöty on nopeus: se pystyy tuottamaan ja kääntämään tekstiä moninkertaisesti ihmistä nopeammin. Sen tuotoksiin ei kuitenkaan voi luottaa sokeasti, sillä tekoäly ei ole älykäs. Sen tuotokset perustuvat todennäköisyyksiin ja arvailuun, minkä vuoksi se saattaa tuottaa aivan puuta heinää.</p>
<p>Meidän roolimme kääntäjinä tulee muuttumaan ja on jo muuttumassa. Nyt kannattaakin omaksua tämä uusi työkalu osaksi omaa valikoimaa. Moni erityisesti pieni yritys käyttää jo tekoälyä kaikkien materiaaliensa kääntämiseen. Tällaiset yritykset eivät välttämättä käännättäisi mitään ihmisellä, koska se on niille liian kallista. Sen sijaan isommat yritykset, joita oma imago kiinnostaa ja joiden täytyy huomioida lakisääteisiä velvollisuuksia, voivat hyödyntää konetta mutta ottaa ihmisen sille työkaveriksi.&nbsp;</p>
<p>Tämä on yksi suunta, johon omaa ammattitaitoa voi ja kannattaa kehittää. Lisäksi tekoäly voi toimia hyödyllisenä apuvälineenä meille kieliasiantuntijoille, erityisesti markkinoinnissa ja viestinnässä. On tärkeää ymmärtää tekoälyn toimintalogiikkaa ja oppia hyödyntämään sitä omassa työssä. Näin kieliasiantuntijat voivat sopeutua muuttuvaan työympäristöön säilyttäen samalla ammatillisen osaamisensa.</p>
<p>Tekoäly ja ihmiskääntäjä eroavat toisistaan paitsi nopeudessa myös laadussa. Uskomme, että ihmisen kyky ymmärtää kulttuurisia viitteitä ja tuottaa tarkempaa, kontekstisidonnaista käännöstä säilyy arvokkaana osana käännöstyötä.</p>
<p><strong>Olisiko teillä hetki aikaa keskustella malliromahduksesta?</strong></p>
<p>Mihin tekoäly on sitten matkalla? Yksi mahdollinen skenaario on malliromahduksena tunnettu ilmiö: kun tekoälyn koulutuksessa käytetään aiempien tekoälyversioiden tuottamia sisältöjä, se alkaa tuottaa entistä huonompaa sisältöä. Kielimallien kouluttajat ovatkin paljon vartijoina: heidän tulisi osata seuloa koulutusmateriaalista tekoälyn tuottamat aineistot ja muu koulutukseen kelpaamaton aineisto. Mutta onko se edes mahdollista? Osaako tekoäly tunnistaa itse tuottamansa sisällöt?&nbsp;</p>
<p>Voiko malliromahdus olla käännösalan pelastus? Vai onko meidän kaikkien kielitaju siihen mennessä jo korruptoitunut niin pahasti, ettemme osaa erottaa toimivaa käännöstä toimimattomasta?</p>
<p>Ehkä paras skenaario olisi se, että yritykset ja julkiset tahot alkavat luoda ja kouluttaa omia tekoälyjään (työkalut tähän ovat jo markkinoilla) ja niiden käytöstä ja ohjaamisesta vastaa aina ihminen – meidän tapauksessamme kieliasiantuntija, jonka työtä kone sopivasti tehostaa, jotta luovuudelle, faktojen tarkistukselle, suomen kielen ilmaisuvoiman vaalimiselle ja kielen kehittämiselle esimerkiksi inklusiivisempaan ja selkeämpään suuntaan jää tilaa.</p>
<p>Meillä kaikilla kielialan asiantuntijoilla on nyt vastuu kertoa asiakkaillemme, mihin tekoäly kääntämisessä sopii ja mitkä ovat kääntämiseen parhaiten soveltuvia tekoälyavusteisia työkaluja. Tämä edellyttää, että tunnemme työkalut perinpohjin itse. Näin voimme löytää oman paikkamme tekoälyn ohjaksista kielineuvojina, kielikonsultteina, tekstin parantajina ja käännösten optimoijina.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_10 et_pb_with_background et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_12 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_21  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_10">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="700" height="700" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2023/11/karoliina_linked_profile_72.jpg" alt="" title="karoliina_linked_profile_72" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2023/11/karoliina_linked_profile_72.jpg 700w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2023/11/karoliina_linked_profile_72-480x480.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 700px, 100vw" class="wp-image-1531" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_22  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_9 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Karoliina Rinne</h2>
					<p class="et_pb_member_position">Kääntäjä</p>
					<div><p><span style="font-weight: 400;">Karoliina Rinne on kokenut markkinointikääntäjä, joka on toiminut käännösalalla eri tehtävissä 20 vuoden ajan sekä käännöstoimistoissa että yrittäjänä. Rinne on erikoistunut markkinoinnin ja yritysviestinnän käännöksiin, joissa on tärkeintä suomen kielen sujuvuus eli hyvä ”flow” ja vakuuttavuus ilman kapulakieltä. Hänellä on kokemusta yhteistyön tekemisestä mainostoimistojen kanssa ja monikielisten markkinointiin liittyvien käännösprojektien vetämisestä. Nykyään Rinne toimii kahden yrittäjän Tekstiräätälit-tiimissä.</span></p></div>
					
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_13 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_23  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_11">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img loading="lazy" decoding="async" width="1557" height="1722" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva.jpg" alt="" title="Mili_Viita_kuva" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva.jpg 1557w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva-1280x1416.jpg 1280w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva-980x1084.jpg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2022/12/Mili_Viita_kuva-480x531.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) and (max-width: 1280px) 1280px, (min-width: 1281px) 1557px, 100vw" class="wp-image-1310" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_24  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_10 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Mili Viita</h2>
					<p class="et_pb_member_position">Kääntäjä</p>
					<div><p><span style="font-weight: 400;"><span>Mili Viita on yksi Kääntäjämestarin kirjan tekijöistä, markkinointiin erikoistunut asiatekstinkääntäjä ja iloisen yrittäjyyden evankelista. Milillä on kokemusta sekä käännöstoimistosta työskentelystä että yrittäjyydestä. Erityisen lähellä Milin sydäntä on asiakaslähtöisyys, ja Mili pyrkiikin tekemään kielipalvelualasta paremman niin sillä toimiville asiantuntijoille kuin heidän asiakkailleen.</span></span></p></div>
					<ul class="et_pb_member_social_links"><li><a href="https://www.linkedin.com/in/miliviita/" class="et_pb_font_icon et_pb_linkedin_icon"><span>LinkedIn</span></a></li></ul>
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tekoaly-on-jo-taalla-halusit-tai-et/">Tekoäly on jo täällä – halusit tai et</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Konferenssikuulumisia kielipalvelualalta</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/konferenssikuulumisia-kielipalvelualalta/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anna Mäntynen]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Sep 2023 06:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[ammattikuva]]></category>
		<category><![CDATA[konferenssi]]></category>
		<category><![CDATA[tekoäly]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1433</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kääntäjämestarien tiimi osallistui syyskuussa kahteen kielipalvelualan konferenssiin, joissa käsiteltiin monipuolisesti ajankohtaisia aiheita. Blogikirjoitukseen suodattuivat päivien keskeisin anti ja päällimmäiset ajatukset.</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/konferenssikuulumisia-kielipalvelualalta/">Konferenssikuulumisia kielipalvelualalta</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Kieli 2023 <br></strong><a href="http://kielipalveluyritykset.fi/">Suomen Kielipalveluyritykset ry:n</a> (SKY) järjestämä <a href="http://kielipalveluyritykset.fi/kieli2023/">Kieli 2023 -konferenssi</a> pidettiin tänä vuonna 8. syyskuuta, ja sen pääteemana olivat saavutettavuus ja kielipalvelut. Monipuoliset puheenvuorot valottivat niin ohjelmatekstitystä, viittomakielistä tulkkausta kuin kotoutumista.</p>



<p>Päivän aloitti Genelecin <em>Siamäk Naghian</em>, jonka matka Iranista Iisalmeen käsitteli samalla myös kielen merkitystä kotoutumisessa. Lämmin, rento ja koskettava esitys oli hyvä alku päivälle. Seuraavaksi Terässä-seminaaristakin tuttu <em>Eeva Öörni</em> puhui kielen ja sisällön muotoilusta osana hyvän asiakaskokemuksen muotoilua. Pienimmätkin sanamuodot esimerkiksi postipaketin saapumisilmoituksessa ovat tärkeitä.</p>



<p>Saavutettavuuspaneelissa eri tahojen edustajat miettivät, miten saavutettavuus toteutuu vaikkapa viranomaisen kanssa asioidessa tai televisiota katsellessa. Myös viranomaisviestinnässä saavutettavuus on tärkeää, ja kielipalveluiden tarjoajille olisi tässä oiva työsarka tehdä omaa osaamistaan ja palveluitaan näkyväksi.</p>



<p>Television ohjelmatekstitykset eli kielensisäiset tekstitykset ovat yksi Ylen tarjoamista saavutettavuuspalveluista, ja pääsimmekin kurkistamaan 40-vuotiaan ohjelmatekstityksen kulissien taakse. Puheentunnistus ja tekoäly ovat tässäkin saavutettavuusasiassa kieliasiantuntijan työvälineinä, joilla ohjelmatekstitys saadaan ruutuun myös suorissa lähetyksissä. Lingsoftin <em>Maria Leinonen</em> ja Ylen <em>Virve Tossavainen</em> valottivat teknologian ja saavutettavuuden yhteistyötä.</p>



<p>Päivän päätteeksi <em>Marko Vuoriheimo</em>, joka tunnetaan myös taiteilijanimellään Signmark, ravisteli näkemään, millaista on elämä viittomakielisten palveluiden käyttäjänä. Paljon on tultu eteenpäin niistä ajoista, jolloin kuuroja opetettiin väkisin puhumaan, mutta vielä on työtä tehtäväksi. Ei aina tule ajatelleeksi, että vaikkapa terveyspalveluissa asiointi on haastavaa – takaisinsoiton tullessa tulkki ei ehkä olekaan juuri sillä hetkellä vieressä ja käytettävissä. </p>



<p><br><strong>Kansainvälinen kääntäjienpäivä</strong><br><a href="https://kaantajienpaiva.com/">Kansainvälistä kääntäjienpäivää</a> vietettiin Tampereella kauniissa syyssäässä 22. syyskuuta. Teemana oli tänä vuonna <em>Kääntäminen tuo esiin ihmisyyden monet kasvot</em>. Mukana oli ennätysmäärä yleisöä: Sampolan auditorio oli melkein viimeistä paikkaa myöten täynnä, ja linjoilla oli väkeä kolme sataa lisää. Päivän juontajana toimi SKTL:n järjestö- ja viestintäkoordinaattori <em>Aino Suoranta</em>, ja Ainolle annamme täydet pisteet loistavista juonnoista. Hän onnistui luomaan saliin heti alkuun upean tunnelman – asiallisen mutta rennon.</p>



<p>Seminaarin avasivat virallisesti omilla puheenvuoroillaan järjestäjien edustajat, eli <a href="https://kieliasiantuntijat.fi/">Kieliasiantuntijat ry:n</a> toiminnanjohtaja <em>Hanna Gorschelnik</em> ja <a href="https://www.sktl.fi/">Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n</a> (SKTL) toiminnanjohtaja <em>Jenni Kavén</em>.</p>



<p>Varsinaisen ohjelman aloitti <em>Aleksi Kallio</em>, CSC:n kehityspäällikkö ja Tekoäly 123 -kirjan kirjoittaja. Aleksi valotti nykyisen tekoälyhuuman taustoja pienen historiakertauksen myötä ja kertoi meille muun muassa suurten kielimallien teosta. Saimme kuulla, että esimerkiksi Chat GPT:n suomen kielimallin tekoon ei ole osallistunut yhtään suomen osaajaa. Jos tekoälyn nopea kehitys on aiheuttanut pelkoa siitä, että se vie pian meiltä kaikilta työt, Aleksin esitys toi lohtua näihin mietteisiin. Tekoälyltä puuttuu monia ihmistaitoja, kuten tunteen ja kehollisuuden aspektit, ja sen sovellusalue on edelleen hyvin kapea. Tekoäly myös kuluttaa merkittävästi enemmän energiaa kuin ihminen, joten tehokkuudessakin ihminen vie vielä voiton. Merkittäväksi haasteeksi tekoälyn käytössä Aleksi nimesi tekijänoikeuskysymykset – tässä me kääntäjät ja tulkit olemmekin olleet edelläkävijöitä, ja nyt tekijänoikeudet tulevat erittäin ajankohtaisiksi monille muillekin.</p>



<p>Seuraavaksi oli vuorossa käännöstieteen professori <em>Maarit Koponen</em> Itä-Suomen yliopistosta. Maarit kertoi meille ammattikääntäjän roolista tekoälyn aikakaudella pohtien tulevaisuuden mahdollisuuksia ja haasteita. Tämäkin esitys valoi uskoa siihen, että kieliasiantuntijoille riittää tarvetta myös tulevaisuudessa esimerkiksi viestinnän, käännösteknologian ja kielimallien opetusmateriaalin asiantuntijatehtävissä. Maaritin esityksen yhteydessä keskusteltiin myös ajatuksesta, joko siirryttäisiin jälkieditoinnin jälkeiseen aikaan ja alettaisiin puhua vain ihmis- ja konekääntämisestä ilman välimuotoja.<br><br>Ylen kielensisäistä ohjelmatekstitystä ja sen historiaa esitteli Ylellä saavutettavuusvastaavana työskentelevä <em>Minna Pöntys</em>. Ohjelmatekstitystä on toteutettu Ylellä jo 40 vuotta, ja tekstitettävien ohjelmien määrä kasvaa koko ajan. Koronapandemia lisäsi merkittävästi niin viittomakielen kuin kirjoitetunkin kielen tekstitysten tarvetta, sillä tärkeät valtioneuvoston tiedotustilaisuudet piti saada perille koko kansalle reaaliajassa.<br><br>Lounaan jälkeen <em>Karoliina Rinne</em> Tekstiräätäleistä kertoi markkinointikääntämisestä. Vaikka markkinointikääntäminen edellyttää totaalista lähtötekstistä irtautumista ja kattavia taustatietoja tuotteesta, kanavasta ja kohderyhmästä, kääntäjän on oltava tarkkana markkinoinnissa käytettäviä väitteitä koskevan sääntelyn suhteen ja tarvittaessa otettava jopa asiakasta neuvova rooli.</p>



<p>Taukojumpan jälkeen ääneen pääsivät väitöstutkija, freelancekääntäjä <em>Miia Santalahti</em> ja yliopistonlehtori <em>Tuija Kinnunen</em>, molemmat Tampereen yliopistosta. He puhuivat teemasta <em>Yhteiskunta tarvitsee lisää kääntämistietoisuutta</em>. Miia esitteli maallikoille tehtyä kyselytutkimusta, jolla haluttiin selvittää käsityksiä kääntämisestä, ja verrattiin niitä ammatin edustajien omiin näkemyksiin. Maallikoiden vastauksissa painottuivat kirjallisuus ja AV-käännökset, kun taas asiatekstikäännökset jäivät piiloon. Erilaiset käännetyt asiatekstit ovat kuitenkin merkittävässä osassa ihmisten arjessa, joten onkin hyvä miettiä, miten voisimme tuoda niitä enemmän esiin. Tuija on mukana tutkimusryhmässä, joka tutkii organisaatioiden kääntämistietoisuutta kriisiviestinnässä, ja koronapandemian aikana viestinnässä havaittiinkin monenlaisia haasteita ja puutteita. Tutkimushanke on kesken, ja kuulemme siitä varmasti jatkossa lisää.</p>



<p>Viimeisenä hypättiin kaunokirjallisuuden maailmaan, kun suomentaja <em>Lotta Toivanen </em>kohtasi kirjailijansa <em>Éric Vuillardin</em>, ja he keskustelivat Vuillardin teosten käännöksistä. Haastattelijana toimi Helsingin yliopiston ranskan kielen emeritaprofessori <em>Mervi Helkkula</em>, ja keskustelu myös tulkattiin yleisölle ranskasta suomeksi.</p>



<p>Jos kääntäjienpäivän anti pitäisi tiivistää kahteen sanaan, ne olisivat haasteet ja mahdollisuudet. Maailma muuttuu, ja uudet ilmiöt tuovat mukanaan haasteita. Meidän pitää tarttua niihin ja löytää uusia mielenkiintoisia tapoja käyttää asiantuntemustamme.</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/konferenssikuulumisia-kielipalvelualalta/">Konferenssikuulumisia kielipalvelualalta</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
