<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>saavutettavuus arkistot - Kääntäjämestarin kirja</title>
	<atom:link href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/saavutettavuus/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/saavutettavuus/</link>
	<description>käytännön opas aloitteleville kääntäjille ja tulkeille</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 Oct 2024 13:32:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>fi</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2021/12/cropped-logo-32x32.jpg</url>
	<title>saavutettavuus arkistot - Kääntäjämestarin kirja</title>
	<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/tag/saavutettavuus/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Pohjoismaisen englannin äärellä turussa</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/pohjoismaisen-englannin-aarella-turussa/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anna Mäntynen]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Oct 2024 06:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[Vieraskynä]]></category>
		<category><![CDATA[asiakastekstit]]></category>
		<category><![CDATA[käytettävyys]]></category>
		<category><![CDATA[saavutettavuus]]></category>
		<category><![CDATA[selkeä kieli]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1625</guid>

					<description><![CDATA[<p>Tiina Kinnunen, av-kääntäjä</p>
<p>Turkuun kokoontui loppukesästä englannin käyttäjiä ja ammattilaisia eri Pohjoismaista. Lue Kääntäjämestarin kokemukset kiinnostavasta konferenssista!</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/pohjoismaisen-englannin-aarella-turussa/">Pohjoismaisen englannin äärellä turussa</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color wp-elements-6be862d721090674ab28836c4f547f7f">Tiina Kinnunen, av-kääntäjä, Kääntäjämestarit ry</p>



<p>Kesän lopussa Turussa kokoontui pohjoismainen kieliasiantuntijoiden heimo. <a href="https://nordicedit.fi/">Nordic Editors and Translators ry</a> (NEaT) ja<a href="https://kieliasiantuntijat.fi/"> Kieliasiantuntijat ry</a> järjestivät ensimmäisen kahden päivän konferenssinsa, English as Lingua Nordica 2024. NEaTin jäsenet joko kääntävät pohjoismaisten kielten ja englannin välillä tai asuvat Pohjoismaissa, mutta osanottajissa oli myös niitä, joita konferenssin sisältö kiinnosti muuten vain.</p>



<p>Avajaisjuhlallisuuksien jälkeen kuulimme Susanne Mohrin esitelmän Norjan matkailumarkkinoinnissa käytettävän englannin erityispiirteistä. Sieltä jäi päähän ”happy salmon” -käsite, jolla Hurtigruten mainosti matkojaan Australian suunnassa. Otimme sen oitis käyttöön! Iloisten lohien pulina täytti heti kahvitauolla aulan.</p>



<p>Iltapäivällä pohjoismaisten kielitoimistojen edustajat, mukana myös oma Kotuksemme, kertoivat englannin vaikutuksesta kukin omiin kieliinsä. Englannin vaikutus näkyy monissa uudissanoissa, ja olin kovasti kateellinen norjalaisten krympflation-ilmaisusta – jotenkin shrinkflaatiota ei suomeksi saa käännettyä yhtä kätevästi! Kaikki olivat samaa mieltä, että englannin vaikutusta on paljon, mutta pelkän sanatason lainauksia ei pidetty suurena uhkana elinvoimaisille kansalliskielille.</p>



<p>Lauantaiaamuna jakaannuimme työpajoihin. Itse osallistuin <em>An Argument for Sensitivity Editing: The Call to be Kind &#8211;</em>työpajaan, joka käsitteli kielellistä saavutettavuutta ja inkluusiota. Kävimme ryhmissä läpi erilaisia tekstejä ja mietimme, miten niitä voisi muokata sellaiseen suuntaan, etteivät ne loukkaisi tai jättäisi ketään ulkopuolelle. Oli yllättävää huomata, että suomesta englantiin käännetyissä teksteissä ihan pelkkä sanajärjestys vaikutti tekstin sävyyn. Käsiteltävä teksti oli kevyesti jälkieditoitua konekäännöstä, ja otinkin heti työkalupakkiini vinkin siitä, että sanajärjestys on kätevä tapa muokata koneen ehdotuksesta inhimillisempi, lämpimämpi teksti.</p>



<p>Mukavaa kahvitaukotekemistä tarjosi erään näytteilleasettajan mukanaan tuoma palapeli. Sen äärellä oli mukavia kohtaamisia, ja tunnustan, että taisin jäädä palapelin lumoihin erään työpajan ajaksi… Onneksi samalla voi keskustella virolaiskollegan kanssa ajankohtaisista kysymyksistä, joten lasken palapeliinkin käytetyn ajan hyödylliseksi verkostoitumiseksi (selityksen makua, mutta olkoon…)</p>



<p>Lauantain ensimmäisessä plenaarissa Elizabeth Peterson puhui toimittamastaan kirjasta <a href="https://www.taylorfrancis.com/books/oa-edit/10.4324/9781003272687/english-nordic-countries-elizabeth-peterson-kristy-beers-f%C3%A4gersten?_gl=1*15pn707*_ga*MzQ3NjY5MzEzLjE2NzEwMDYyMTE.*_ga_0HYE8YG0M6*MTcwMDQ5Mjk5NS41OS4wLjE3MDA0OTI5OTcuMC4wLjA."><em>English in the Nordic Countries.</em></a><em> </em>Kirja on kattava katsaus erilaisiin englanteihin Pohjoismaissa ja erilaisissa käyttötilanteissa. Mieleen jäi muun muassa se, että alkuperäiskansat pitivät kansalliskieliä englantia suurempana uhkana omille kielilleen. Monissa kielissä lainattiin englannista puhekieleen paljonkin ilmauksia, jotka eivät kuitenkaan ole siirtyneet kirjoitettuun kieleen. Moni tunnisti heti teinien ooämgeet! Kaiken kaikkiaan suhtautuminen englantiin on kaikissa Pohjoismaissa monisyistä, ja mustavalkoisen uhka-ajattelun sijaan on pikku hiljaa alettu nähdä myös harmaan eri sävyt. Kirja on vapaasti luettavissa verkossa yllä olevan linkin kautta.</p>



<p>Lauantain toinen plenaari vei meidät suomalaisen käännöskirjallisuuden maisemaan. Laura Ivaskan tutkimus Keltaisen kirjaston alkukielistä kertoi, että englanti on ollut valtakieli pitkään, ja osin se piiloutuu välikieleksi, joka ei aina käy ilmi teoksen tiedoistakaan. Tuoreen nobelistin Han Kangin kirjat ovat hyvä esimerkki tästä – osa on käännetty englannin kautta ja vasta tuoreimmat suoraan koreasta. Lauran pokka piti hyvin koko esitelmän ajan, vaikka auditorion hieno viherseinä päätti kesken esityksen täydentää vesivarastonsa hervottoman lorinan säestyksellä, ja yleisön kysymyksistäkin osa jäi jumiin aivan sivuasioihin.</p>



<p>Lauantain päätti herkullinen illallinen Oobussa (tunnustan, kesti kauan tajuta että Oobu = Åbo), ja jatkoille vetäydyimme tietysti Kouluun, jossa jo edellisenä iltana olimme käyneet läpi päivän tunnelmia. Tunnollisia oppilaita siis kaikki tyynni! Terässä-järjestäjänä tiedän, että konferenssin järjestäminen on vaativaa ja pitkäjännitteistä puuhaa. ELN2024:n järjestäjät osuivat kerralla napakymppiin. Turun innovaatiokeskuksen Joki-rakennus tarjosi mielenkiintoisen ympäristön (lorisevine viherseinineenkin), tunnelma oli välitön ja kollegiaalinen, ja vaikka ohjelma oli painavaa, nuo pari sateista päivää kesän lopussa jäivät mieleen lämpimänä kuplana. Kiitos siis<a href="https://nordicedit.fi/"> Nordic Editors and Translators ry</a> ja<a href="https://kieliasiantuntijat.fi/"> Kieliasiantuntijat ry</a>. Odotan jo seuraavaa!</p>



<div class="wp-block-divi-layout"><div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_pb_with_background et_section_regular et_section_transparent" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_0">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1365" height="2048" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/10/Tiina-uusi-kuva.jpg" alt="" title="Tiina uusi kuva" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/10/Tiina-uusi-kuva.jpg 1365w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/10/Tiina-uusi-kuva-1280x1920.jpg 1280w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/10/Tiina-uusi-kuva-980x1470.jpg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/10/Tiina-uusi-kuva-480x720.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) and (max-width: 1280px) 1280px, (min-width: 1281px) 1365px, 100vw" class="wp-image-1626" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_0 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Tiina Kinnunen</h2>
					<p class="et_pb_member_position">Av-kääntäjä</p>
					<div><p><span style="font-weight: 400">Tiina Kinnunen on pitkän linjan av-kääntäjä ja av-kääntämisen matkasaarnaaja. Uusien kääntäjien koulutus ja yhteistyö yliopistojen kanssa ovat lähellä hänen sydäntään, ja hän vierailee usein puhumassa kääntämisestä opiskelijoille. Tiina sai vuonna 2023 SKTL:n av-kääntäjien jaoston Kultainen repla-palkinnon.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Tiina on ollut mukana tekemässä Kääntäjämestarin kirjaa, ja hän toimii tällä hetkellä Kääntäjämestarit ry:n puheenjohtajana.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400">Kuva: Tarja Virolainen<br /></span></p></div>
					<ul class="et_pb_member_social_links"><li><a href="https://www.linkedin.com/in/tiina-kinnunen/" class="et_pb_font_icon et_pb_linkedin_icon"><span>LinkedIn</span></a></li></ul>
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></div>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/pohjoismaisen-englannin-aarella-turussa/">Pohjoismaisen englannin äärellä turussa</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Näin parannat (käännös)tekstisi käytettävyyttä ja kognitiivista saavutettavuutta</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/kaannostekstin-kaytettavyys-ja-kognitiivinen-saavutettavuus/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anna Mäntynen]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 May 2024 07:39:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[Vieraskynä]]></category>
		<category><![CDATA[asiakastekstit]]></category>
		<category><![CDATA[käytettävyys]]></category>
		<category><![CDATA[saavutettavuus]]></category>
		<category><![CDATA[selkeä kieli]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1601</guid>

					<description><![CDATA[<p>Eeva Öörni, kielen ja viestinnän asiantuntija<br />
Mitä tekstin kääntäjä tai kirjoittaja voi tehdä, jotta tekstistä tulisi käytettävää ja saavutettavaa? Poimi Kääntäjämestarin blogista viisi käytännönläheistä vinkkiä.</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/kaannostekstin-kaytettavyys-ja-kognitiivinen-saavutettavuus/">Näin parannat (käännös)tekstisi käytettävyyttä ja kognitiivista saavutettavuutta</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color wp-elements-3e4a8a0e137e2843708d414a810a1b9f">Eeva Öörni, kielen ja viestinnän asiantuntija</p>



<p>Palvelujen saavutettavuus kattaa myös niiden tekstit. Toisaalta sellaisetkin yritykset, joita saavutettavuusvaatimukset eivät suoraan koske, haluavat tarjota asiakkailleen helppokäyttöisiä palveluja. Tuotteet ja palvelut voivat olla vain niin käytettäviä ja saavuttavia kuin niiden tekstit ovat.</p>



<p>Tästä bloggauksesta saat vinkkejä siihen, mitä voit kääntäjänä tai kirjoittajana tehdä, jotta tekstistä tulisi käytettävää ja saavutettavaa. Näkökulma on tekstin selkeydessä ja ymmärrettävyydessä eli kognitiivisessa saavutettavuudessa.</p>



<p>Tekstin käytettävyys ja kognitiivinen saavutettavuus ovat pitkälti sama asia. Eroa on siinä, mistä näkökulmasta asiaa katsotaan:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Palvelun tekstien<strong> käytettävyyttä</strong> arvioidaan käyttökokemuksen helppouden, nopeuden ja miellyttävyyden kannalta. Näkökulma on silloin palvelun tavallisen tai tyypillisen käyttäjän näkökulma.</li>



<li>Tekstin kognitiivisessa<strong> saavutettavuudessa</strong> taas on kyse siitä, onko palvelun käyttö mahdollista silloinkin, kun lukeminen tai luetun ymmärtäminen on tavallista vaikeampaa.</li>
</ul>



<p>Kun tekstistä tehdään käytettävämpää, yleensä siitä tulee samalla saavutettavampaa, ja toisinpäin.&nbsp;</p>



<p>Nämä vinkit perustuvat ohjeisiin, joita esittelen kirjassa <a href="https://eevaoorni.fi/">Selkeä kieli, toimivat tekstit – opas asiakastekstien käytettävyyteen</a>. Täydennän kirjan ohjeita omilla kokemuksillani käännösten parista.</p>



<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color wp-elements-152059848fa6c04715da8e2de5b6bcea"><strong>1. Sano asiat tavallisesti</strong></p>



<p>Asiakastekstit ovat yleensä asiatekstejä, eli asiakkaat odottavat niiltä asiallisuutta. Korostuneen muodollisen ja paperinmakuisen asiakasviestinnän aika on kuitenkin ohi. Useimmiten parhaiten toimii tavallinen, melko arkinenkin kieli.</p>



<p>Vertaa esimerkiksi seuraavia:</p>



<p><em>Mikäli suoritus on jo tehty, tämä viesti on aiheeton.</em></p>



<p><em>Jos olet jo maksanut laskun, sinun ei tarvitse tehdä mitään.</em></p>



<p>Voit hakea mallia ”tavallisesti sanomiseen” siitä, miten asiat sanottaisiin puheessa. En tarkoita, että asiakasteksteissä voisi käyttää puhekieltä – se ei useimmiten ole hyvä idea. Enemmänkin kyse on siitä, että puheessa harvemmin käytetään vaikeita rakenteita tai yltiövirallisia ilmauksia. Niiden puuttuminen on ymmärrettävyyden kannalta hyvä piirre, jota kannattaa lainata myös kirjoittamiseen.</p>



<p>Käännöksen tilaajana olen joskus törmännyt siihen, että tavallisuuteen tähtäävästä lähtötekstistä onkin tullut virallisen kuuloinen käännös. Se ei ole omiaan edistämään käytettävyyttä, saavutettavuutta tai organisaation puhetavan yhtenäisyyttä. Uskon, että yhä useampi käännösten ostaja ja tilaaja tunnistaa noiden asioiden tärkeyden.</p>



<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color wp-elements-18a617232197722a5c1d4f77b172dee7"><strong>2. Tuo tekstiin konkretiaa</strong></p>



<p>Konkreettiset sanat auttavat lukijaa ymmärtämään, mitä tekstissä kerrotut asiat tarkoittavat käytännössä. Selkeä kieli, toimivat tekstit -kirjassa puhun <em>kytkemisestä</em>: tekstiä on helpompi ymmärtää, kun kytket tekstin asiat lukijan elämään.</p>



<p>Jos teksti on kovin abstraktia, lukija joutuu päättelemään ja jopa arvailemaan, mikä on sanotun käytännön merkitys. Tällöin lukeminen on työlästä ja turhauttavaa, toisin sanoen kognitiivisesti kuormittavaa. Ja kun omaa päättelyä tarvitaan paljon, mikään ei takaa, että tulkinnat ovat oikeita.</p>



<p>Käännettävän lähtötekstin ilmaisu ei aina ole erityisen konkreettista. Jos voit, tuo konkretiaa käännökseen – teet sillä palveluksen lukijalle.</p>



<p>Työskentelin pitkään käännöstoimiston kielenhuoltajana. Noilta ajoilta muistan lähtöteksteistä ilmauksen ”foreign matter”. Sen suomenkielinen vastine tuntui hassun abstraktilta esimerkiksi tavallisen kameran käyttöohjeessa: <em>Tarkista, ettei kameran linssissä ole </em><strong><em>vierasmateriaalia</em></strong><em>.</em>&nbsp;</p>



<p>Usein päädyimmekin kääntäjän kanssa konkreettisempaan ilmaukseen: <em>Tarkista, ettei kameran linssissä ole</em> <strong><em>likaa tai roskia</em></strong>.</p>



<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color wp-elements-6a9df21860afa44325659fad83ed345d"><strong>3. Kirjoita tekijä esiin</strong></p>



<p>Me suomenkieliset käytämme teksteissä suhteellisen paljon passiivimuotoisia verbejä, jotka kätkevät tekijän. Muissa kielissä, kuten englannissa, ei passiivia käytetä yhtä paljon. Niissäkin esiintyy silti substantiivityyliä, joka yhtä lailla jättää hämärän peittoon ymmärtämisen kannalta tärkeitä asioita.</p>



<p>Seuraavan esimerkin substantiivityylinen virke voi nopeasti katsoen näyttää selvältä:</p>



<p><em>Tilanteen muuttuminen edellyttää asukkailta aktiivista toimintaa.</em></p>



<p>Sen voi kuitenkin tulkita kahdella eri tavalla:</p>



<p><em>Koska tilanne on muuttunut, asukkaiden täytyy toimia aktiivisesti.</em></p>



<p><em>Jotta tilanne muuttuisi, asukkaiden täytyy toimia aktiivisesti.</em></p>



<p>Onko tilanteen muuttuminen siis syy (<em>koska</em>) vai tavoite (<em>jotta</em>)? Jotta se olisi selvää, substantiivityylin sijaan kannattaa käyttää aktiivisia lauseita, jotka ilmaisevat selkeästi tekijän ja syy-seuraussuhteet.</p>



<p>Lähtötekstissä ei aina ole kirjoitettu toimijoita tai asioiden välisiä suhteita suoraan näkyviin. Jos kuitenkin pystyt ne päättelemään, voit helpottaa lukijan työtä kirjoittamalla virkkeet selkeämmiksi kuin ne alkujaan ovat.</p>



<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color wp-elements-77a9e6c89882e45c48bcc66dcb78607c"><strong>4. Älä aloita yksityiskohdilla</strong></p>



<p>Kiinnitä huomiota siihen, missä järjestyksessä esität asiat virkkeen tai tekstikohdan sisällä. Jos avaat virkkeen tai kappaleen yksityiskohdilla, lukija ei pysty vielä kiinnittämään niitä mielessään mihinkään. Aloita mahdollisuuksien mukaan tavalla, joka heti avaa lukijalle asian yleistä merkitystä ja kytkee sen käytännön elämään. Sen jälkeen tarkempikin tieto saa merkityksensä.</p>



<p>Kokeile vaikka itse:</p>



<p><em>Tiistai-illan 12. maaliskuuta iltakuuden ja keskiviikkoaamun 13. maaliskuuta aamukuuden välisenä aikana Niementien tunnelissa tehdään huoltotöitä.&nbsp; Huollon ajan tunneliparin Helsinkiin suuntautuva tunneliputki on suljettuna liikenteeltä.</em></p>



<p><em>Niementien tunneli on ensi tiistaina suljettuna Helsingin suuntaan illan ja yön ajan. Tunnelin huoltotyöt alkavat tiistaina 12.3. klo 18 ja päättyvät keskiviikkoaamuna klo 6.</em></p>



<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color wp-elements-7b00b54215dc1ded55d6fdd29b24b9a7"><strong>5. Vahdi virkkeiden pituutta</strong></p>



<p>Virkepituus on yksi niistä piirteistä, jotka jo silmäiltäessä kertovat tekstin käytettävyydestä ja saavutettavuudesta. Helppolukuisessa tekstissä virkkeet ovat lyhyitä.</p>



<p>Luettaessa yksittäiset sanat säilyvät työmuistissa joidenkin sekuntien ajan. Ymmärtämisen kannalta on olennaista, että virkkeen sisältämät ajatukset ehtivät täydentyä merkitykselliseksi kokonaisuudeksi, ennen kuin sanat haihtuvat muistista. Palailun tarve tekee lukemisesta hidasta ja vaivalloista (eli kognitiivisesti kuormittavaa).</p>



<p>Kotimaisten kielten keskuksen ohjeissa 15 sanaa mainitaan rajana, jonka jälkeen kannattaa tarkistaa, kannattaisiko asia jakaa kahteen virkkeeseen. (Tämä koskee suomenkielistä tekstiä; esimerkiksi englannin kielessä raja on lähempänä 25:tä sanaa kielten rakenteellisten erojen vuoksi.)</p>



<p>Jos virkkeessä on <em>ja</em>-sanalla yhdistettyjä päälauseita, ne on usein luontevaa katkaista omiksi virkkeikseen. Myös kuvailujen kasaumia ja määriteketjuja kannattaa purkaa.</p>



<p><em>Meiltä löydät sinivaloa suodattavalla pinnoitteella varustettuja lukulaseja sekä vahvuuksilla että ilman, ja valikoimissa on myös sinivalosuojauksen integroituna ominaisuutena tarjoavia linssejä.</em></p>



<p><em>Meiltä löydät lukulaseja, joissa on sinivaloa suodattava pinnoite. Niitä on sekä vahvuuksilla että ilman. Valikoimissamme on myös linssisarja, jossa sinivalosuojaus on linssissä itsessään.</em></p>



<p>Olennaista on huomioida myös tekstin käyttötilanne ja -ympäristö. Erityisen napakkaa ja helppolukuista ilmaisua tarvitaan teksteissä, joiden lukijan huomio jakautuu moneen suuntaan. Tällaisia ovat esimerkiksi taide- ja muiden näyttelyjen tekstit. Myös laitteiden ja sovellusten käyttöliittymätekstit täytyy pitää hyvin ytimekkäinä.</p>



<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color wp-elements-f06da0324119c890e790d2d40abcfdd6"><strong>Käännöksen käytettävyys on arvokasta sekä lukijalle että tilaajalle</strong></p>



<p>Tuntuivatko nämä vinkit enimmäkseen tutuilta – sellaisilta, joita noudatat työssäsi jo nyt? Hyvä! Sitten sinun kannattaa varmistaa, että viestit tämän myös käännösten tilaajille. Heille on arvokasta, että teksti täyttää lukijoidensa tarpeet ja toisaalta myös laissa säädetyt vaatimukset. Jos työsi auttaa täyttämään nuo tarpeet, se kannattaa ehdottomasti kertoa.</p>



<p>Tekstejä käännetään ja kirjoitetaan nyt yhä useammin tekoälyn avulla. Kuitenkin vain ihminen voi aidosti ymmärtää toisia ihmisiä ja heidän tarpeitaan. Tekstin tuottajina emme voi kilpailla tekoälyn kanssa määrällisessä tehokkuudessa. Kone ei kuitenkaan pysty varmistamaan, että tekstit ovat lukijoilleen hyödyllisiä tai merkityksellisiä ja toimivat hyvin tarkoituksessaan. Siksi käytettävyys, saavutettavuus ja yleisesti lukijalähtöisyys ovat asioita, joihin kääntäjän ja kirjoittajan kannattaa ehdottomasti panostaa.</p>



<div class="wp-block-divi-layout"><div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_pb_with_background et_section_regular et_section_transparent" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_1 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_2  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_1">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="2362" height="1772" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/05/eeva1.jpeg" alt="" title="eeva1" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/05/eeva1.jpeg 2362w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/05/eeva1-1280x960.jpeg 1280w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/05/eeva1-980x735.jpeg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2024/05/eeva1-480x360.jpeg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) and (max-width: 1280px) 1280px, (min-width: 1281px) 2362px, 100vw" class="wp-image-1603" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_3  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_with_border et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_1 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Eeva Öörni</h2>
					<p class="et_pb_member_position">Kielen ja viestinnän asiantuntija</p>
					<div><p><span style="font-weight: 400;">Kirjoittaja on kielen ja viestinnän asiantuntija, joka tekee asioita ymmärrettäväksi selkeän tekstin avulla ja haluaa auttaa siinä muitakin. </span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Eeva Öörniltä on ilmestynyt kirja nimeltä Selkeä kieli, toimivat tekstit – opas asiakastekstien käytettävyyteen. Kirjaan voit tutustua osoitteessa <a href="eevaoorni.fi">eevaoorni.fi.</a> Kirjoittaja kommentoi kieliasioita aktiivisesti myös LinkedInissä.</span></p></div>
					<ul class="et_pb_member_social_links"><li><a href="http://linkedin.com/in/eevaoorni" class="et_pb_font_icon et_pb_linkedin_icon"><span>LinkedIn</span></a></li></ul>
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></div>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/kaannostekstin-kaytettavyys-ja-kognitiivinen-saavutettavuus/">Näin parannat (käännös)tekstisi käytettävyyttä ja kognitiivista saavutettavuutta</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Kuvailutulkkausta Tampereen tuomiokirkossa – haaveista todeksi</title>
		<link>https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/kuvailutulkkausta-tampereen-tuomiokirkossa-haaveista-todeksi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kirsi Vainionperä]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Apr 2023 07:59:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogi]]></category>
		<category><![CDATA[kuvailutulkkaus]]></category>
		<category><![CDATA[saavutettavuus]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/?p=1373</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kirsi Vainionperä, kielipalveluyrittäjä<br />
Miten kuvailla kirkkotaidetta sanoin? Kääntäjäkaksikko laajensi palveluvalikoimaansa saavutettavuutta parantavaan kuvailutulkkaukseen.</p>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/kuvailutulkkausta-tampereen-tuomiokirkossa-haaveista-todeksi/">Kuvailutulkkausta Tampereen tuomiokirkossa – haaveista todeksi</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-vivid-cyan-blue-color has-text-color">Kirsi Vainionperä, kielipalveluyrittäjä</p>



<p>”Olisipa mahtavaa saada kuvailla vaikka tuomiokirkon taideteoksia!” Siitä se ajatus sitten lähti – syksyllä 2021 kuvailutulkkaustunnin jälkeen parkkipaikalla seisoskellen käydystä keskustelusta. Olin osunut sattumoisin samalle kurssille tutun kääntäjäkollegan Mirja Kytökarin kanssa, ja olimme innoissamme kaikesta oppimastamme. Heittelimme ilmaan ideoita siitä, mitä kaikkea olisi hienoa päästä kuvailutulkkaamaan, ja ihmettelimme, miksi tätä tuiki tärkeää palvelua on edelleen niin kovin vähän saatavilla. Kuvailutulkkauksessa kuvailutulkki siis välittää näkövammaiselle ihmiselle sanallisesti sen informaation, jonka hän visuaalisesti näkee. Kuvailutulkkauksesta menetelmänä kerrotaan esimerkiksi Näkövammaisten liiton sivulla <a href="https://www.nkl.fi/fi/kuvailu-ja-kuvailutulkkaus">https://www.nkl.fi/fi/kuvailu-ja-kuvailutulkkaus</a>.<br><br>Kurssi päättyi, ja ideat jäivät mieleen. Jossain vaiheessa tapasimme Mirjan kanssa uudelleen ja aloimme miettiä, miten lähteä etenemään ajatustemme kanssa. Päätimme tehdä pari kuvailutulkkausnäytettä Tampereen tuomiokirkosta. Näytetulkkeiksi päätyivät Hugo Simbergin teokset Kuoleman puutarha ja Haavoittunut enkeli, jotka eivät olleet välttämättä helpoimmasta päästä, mutta ainakin kooltaan ja muodoltaan selkeitä kohteita. Kävimme kirkossa, kuvasimme teoksia ja aloimme kirjoittaa tulkkeita. Luimme tuotoksia ristiin, viilasimme, luimme ja viilasimme. Kun olimme lopulta tyytyväisiä, oli aika ottaa yhteyttä seurakuntaan.</p>



<p>Olimme varautuneet kertomaan kuvailutulkkauksesta menetelmänä perin pohjin, mutta se olikin varsin tuttu Tampereen seurakuntien saavutettavuustyöryhmän jäsenille. Lisäksi kävi ilmi, että ajoituksemme oli täydellinen – sama ajatus oli nimittäin jo itänyt työryhmässä, vain toteutus puuttui. Palaveroimme työryhmäläisten kanssa, toimitimme tulkenäytteemme luettavaksi ja teimme tarjouksen. Näytteet saivat myönteisen vastaanoton, ja tarjous hyväksyttiin. Seuraavassa vaiheessa koostimme listan tuomiokirkon mahdollisista kuvailtavista kohteista. Niistä seurakunta valitsi yksitoista kohdetta, joihin kuuluivat kuusi freskoa, alttari ja saarnatuoli, urut sekä yleisnäkymä ulkoa pääportilta ja yleisnäkymä sisältä pääovelta.<br><br>Kesäkuun alkupuolella 2022 alkoi sitten varsinainen työ. Jaoimme kohteet tasan keskenämme, ja jako meni sujuvasti molempien mielenkiinnon kohteiden mukaan. Kävimme taas kirkossa (ja monta kertaa tämän jälkeenkin!), kuvasimme ja fiilistelimme. Ihan vähän myös kauhistelimme, että mihin oikein olemmekaan ryhtyneet. Onneksi meillä oli kesä aikaa, joten saimme kirjoittaa tulkkeita pikku hiljaa muiden töiden ohessa, kypsytellä niitä rauhassa ja pohtia sopivia ratkaisuja. Osa syntyi helpommin, ja osa vaati enemmän miettimistä, kilautusta suntiolle tai viestiä kanttorille. Luimme jälleen toistemme tulkkeet, usein moneenkin kertaan, hioimme ja viilasimme.</p>



<p>Yksi tulke ei voi olla kauhean pitkä, ettei sen kuuntelemisesta tule liian työlästä, etenkin jos ajatellaan esimerkiksi kaikki tulkkeet sisältävää kierrosta kirkossa. Suhteellisen lyhyessä tulkkeessa jokaisella sanalla on erityisen suuri painoarvo, ja tästä johtuen sanavalintoja joutui kyllä punnitsemaan todella tarkkaan. Kyllä tulkkeet tulivat varmasti välillä uniinkin, ja ratkaisuja saattoi tipahdella alitajunnasta mitä kummallisemmissa tilanteissa.&nbsp;Jo näytetulkkeiden yhteydessä juttelimme tilaajan kanssa tulkkeiden tyylistä. Yhteisymmärryksessä lisäsimme esimerkiksi freskoihin maalausajankohtaa ja taiteilijaa koskevat tiedot ja mahdollisesti joitakin muita teoksen syntyyn liittyviä yksityiskohtia. Tuomiokirkosta on kirjoitettu paljon teoksia, ja niistä käytimme apuna muun muassa Paula Kivisen kattavaa Tuomiokirkko-teosta (WSOY, Porvoo 1986).</p>



<p>Emme pyrkineet tulkkeissa täysin neutraaliin ilmaisuun, vaan esimerkiksi Haavoittunut enkeli -teoksen tulkkeessa käytimme nimityksiä poika, tyttö ja enkeli neutraalin hahmon sijaan. Monessa tulkkeessa haastavinta oli moniulotteisten taideteosten mittasuhteiden ja muotojen pukeminen sanoiksi sekä yleisnäkymissä juuri olennaisen vangitseminen.</p>



<p>Heinäkuun loppupuolella alkoi olla valmista. Sovimme tapaamisen kokemustoimijan, syntymästä saakka näkövammaisen Sirkku Heinäluodon kanssa, joka oli ystävällisesti lupautunut tulkkeidemme testikuuntelijaksi. Meille oli tärkeää testata tulkkeita kohderyhmäläisellä ja saada niistä suoraa ja rehellistä palautetta. Luimme kaikki tulkkeet Sirkulle, joka kommentoi niitä, juttelimme niistä ja saimme itsekin esittää vielä kysymyksiä. Sirkku osasi sanoittaa todella hyvin ajatuksensa, ja hän olikin meille korvaamaton apu ja toi myös uskoa tekemäämme työhön, sillä palaute oli lähes ylistävää. Kun kuulija kertoo ihokarvojen nousevan pystyyn ja ilon kyyneleet valuvat hänen poskilleen, voi uskoa tehneensä jotain oikein.</p>



<p>Pienten viilausten jälkeen toimitimme tulkkeet tilaajalle elokuun 2022 alussa. Myöhemmin syksyllä tulkkeita luettiin myös isommalle joukolle Mummon kammarin Myötätuuli-tilassa näkövammaisten tapahtumassa, jossa olimme Mirjan kanssa mukana. Nyt me saimme vuorostamme pyyhkiä ilon kyyneleitä; niin paljon positiivinen palaute lämmitti mieltä. Olemme molemmat tehneet erilaisia käännös- ja kielipalvelutöitä yli 20 vuotta, ja kaikki alalla toimivat tietävät, miten harvoin loppuasiakkailta saa minkäänlaista palautetta. Oikeastaan perimmäinen syy siihen, miksi me molemmat ylipäätään hakeuduimme kuvailutulkkauksen pariin, on juuri sen merkityksellisyys. Jos voimme työllämme oikeasti avata kanssakulkijoillemme täysin uusia maailmoja, voiko mikään olla sen arvokkaampaa ja palkitsevampaa? Näkövammaisten lisäksi kuvailutulkkauksesta voi olla paljon hyötyä esimerkiksi suomen kieltä opetteleville tai autismin kirjolla oleville ihmisille.</p>



<p>Nyt on vierähtänyt melkein vuosi siitä, kun projekti konkreettisesti lähti liikkeelle. Alusta lähtien meillä oli tavoitteena saada tulkkeet äänitettyä, jotta ne olisivat kaikkien saavutettavissa aina ja kaikkialla eivätkä jäisi vain tiettyyn kellonaikaan sidotuilla opastuskierroksilla käytettäviksi. Tampereen seurakunnilla on verkkosivuillaan kattavat kuvaukset kirkoista, ja ajattelimme, että niiden yhteyteen saisi kätevästi upotettua äänitiedostot. Päädyimme ratkaisuun, jossa seurakunta toteuttaa itse tulkkeiden äänitysvaiheen. Tulkkeet ovat nyt äänitteinä kaikkien kuunneltavissa <a href="https://tampereenseurakunnat.fi/kirkko_tampereella/kirkot/tuomiokirkko/kuvailutulkkaus?fbclid=IwAR3plz4pKUUpGv0_1YfpiAShCRA12eUR6mKmvm8btLYJn_Cymea9ukfrMcM#2190cd29">Tampereen seurakuntien sivustossa tuomiokirkon esittelyn yhteydessä</a>. Toivomme niistä olevan paljon iloa sekä kirkossa vieraileville että myös heille, jotka eivät ehkä koskaan pääse paikan päälle.</p>



<p><em>Aiheesta on julkaistu myös <a href="https://www.siltalehti.fi/sivustot/silta/juttusilta/ajassa/miten_kuvailla_kaarme_katossa.63692.news?fbclid=IwAR1ttAS-jrVQ_K38xOyx_tM1IfbrWT7q1Rb6aSA_Acx5KeUTu9LzChL5h3g#dc7af571">artikkeli seurakuntalehti Sillassa</a>.</em></p>



<div class="wp-block-divi-layout"><div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_pb_with_background et_section_regular et_section_transparent" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_2 et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_4  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_image et_pb_image_2">
				
				
				
				
				<span class="et_pb_image_wrap "><img decoding="async" width="1390" height="1740" src="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2023/04/Kirsi-Vainionpera.jpg" alt="" title="btf" srcset="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2023/04/Kirsi-Vainionpera.jpg 1390w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2023/04/Kirsi-Vainionpera-1280x1602.jpg 1280w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2023/04/Kirsi-Vainionpera-980x1227.jpg 980w, https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/wp-content/uploads/2023/04/Kirsi-Vainionpera-480x601.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) and (max-width: 1280px) 1280px, (min-width: 1281px) 1390px, 100vw" class="wp-image-1375" /></span>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_5  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_2 clearfix  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light et_pb_team_member_no_image">
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h2 class="et_pb_module_header">Kirsi vainionperä</h2>
					<p class="et_pb_member_position">Kielipalveluyrittäjä</p>
					<div><p><span style="font-weight: 400;">Kirsi Vainionperä on toiminut käännösalalla yli 25 vuotta, ensin inhouse-kääntäjänä käännöstoimistossa ja nyt jo 20 vuotta itsenäisenä ammatinharjoittajana. Kirsi kääntää asiatekstejä saksasta ja englannista suomeen ja tekee käännösten tarkistuksia, erilaisia kielenhuolto- ja muotoilutöitä sekä kuvailutulkkauksia. </span><span style="font-weight: 400;"><br></span><span style="font-weight: 400;">Kirsi on ollut mukana perustamassa Kääntäjämestarit ry:tä, kirjoittamassa Kääntäjämestarin kirjaa ja järjestämässä Terässä-ammattipäivää. Kuvailutulkkaus on uusin lisä palveluvalikoimaan, ja siinä kiehtoo erityisesti työn merkityksellisyys.</span></p></div>
					<ul class="et_pb_member_social_links"><li><a href="https://www.linkedin.com/in/vainionpera/" class="et_pb_font_icon et_pb_linkedin_icon"><span>LinkedIn</span></a></li></ul>
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></div>
<p>Artikkeli <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km/kuvailutulkkausta-tampereen-tuomiokirkossa-haaveista-todeksi/">Kuvailutulkkausta Tampereen tuomiokirkossa – haaveista todeksi</a> julkaistiin ensimmäisen kerran <a href="https://xn--kntjmestari-l8aacb.fi/km">Kääntäjämestarin kirja</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
