Varsinkin kansainvälisten suuryritysten sopimuspohjissa on kuitenkin usein pienestä käännösyrittäjästä kohtuuttomiakin ehtoja. Sopimuksen sisällöstä kaikkine ehtoineen on syytä neuvotella huolella etukäteen, ja valmiisiin sopimuspohjiinkin on täysi oikeus ehdottaa muutoksia ja pyytää selvennyksiä.
Joissain tilanteissa voi kuitenkin olla jopa niin, että täysin kohtuuttomia kohtia ei ainakaan suomalainen oikeusistuin kuitenkaan pakottaisi noudattamaan, vaan niissä sovellettaisiin kohtuullistamispykälää. On kuitenkin oltava tarkkana siitä, minkä maan oikeudessa mahdolliset sopimusriidat sopimuksen mukaan käsiteltäisiin. Kannattaa myös muistaa, että kohtuullistaminenkin edellyttää raskaita oikeusprosesseja ennen kuin kohtuuttomuuksia saadaan kohtuullistettua — tosin yksittäisen kääntäjän osalta kyse on usein isoille yrityksille sen verran pienistä rahoista, että niistä tuskin kannattaisi edes lähteä oikeuteen. Tästäkin huolimatta kaikki tarjotut sopimustekstit pitää aina lukea huolellisesti, esittää kysymyksiä epäselvistä kohdista sekä ehdottaa muutoksia tarpeen mukaan ja käyttää tässä tarvittaessa apuna esimerkiksi käännösalan järjestöjen tarjoamia neuvonta- ja juristipalveluita.