Valitse sivu

MESTARIN VIIKKO – AV-KÄÄNTÄJÄ

kesä 14, 2023

Tiina Kinnunen, Kääntäjämestarit ry

Viikko alkoi asiakkaan kiireisellä työtiedustelulla. Ehtisinkö mitenkään kääntää englanniksi 45 minuutin ohjelman saman päivän aikana? Kyseessä oli erittäin ajankohtainen haastattelu Suomen Euroviisu-sankarista, ja on ymmärrettävää, että se haluttiin pian myös englanniksi kansainvälisen yleisön katsottavaksi. Vastasin, että saman päivän aikana se on melko mahdotonta, mutta lupasin seuraavaksi aamuksi – ja sehän tiesi pitkää päivää. Kiirelisähän tuollaisesta tietysti täytyy pyytää, ja kun siitä oli sovittu, ryhdyin nakuttamaan kuin sähköjänis. Sain ohjelman ajastettua ja käännettyä läpi iltaan mennessä, ja jätin sen hautumaan yön yli. Varhain aamulla katsoin ohjelman vielä kokonaan läpi teksteineen ja tein tarvittavia muokkauksia ja muutoksia, ja asiakas sai aamupäivällä ohjelman tekstitykset lisättyä videoon sosiaalisen median kanavissaan.

Seuraavaksi kävin aiemmin tilatun ohjelman kimppuun. Tällä kertaa tilaajana oli suomalainen tuotantoyhtiö, jonka tuottama kansainväliseen formaattiin perustuva ohjelma piti lähettää formaatinhaltijan tarkasteluun. Sama prosessi, eli suomesta englanniksi tekstitys. Käytän usein apuna puheentunnistusta ja automaattisesti luotua ajastusta, jotka vapauttavat aikaa itse sisällön muotoiluun. Suomenkielinen puheentunnistus ei vielä ole mitenkään aukotonta varsinkaan puhekielisen sisällön suhteen, joten sitä ei voi käyttää käännöksen pohjana, vaan aina pitää tarkasti kuunnella, mitä ohjelmassa sanotaan. Vastaavasti automaattisesti luotu ajastus ei ymmärrä kieltä, vaan ajoittaa repliikit vastaamaan puhunnosten alkua ja loppua. Siinäkin on siis vielä muokkaamista, mutta eniten aikaahan tietysti kuluu käännöksen sommitteluun ruutuun sopivaksi. En siis käännä ensin mitään raakiletta, vaan kääntäessäni teen suoraan repliikkejä, mietin rivijaot ja lukunopeudet kuntoon ja haen mahdollisimman napakkaa vastinetta alkutekstin viestille.

Puolivälissä viikkoa olikin aika siirtyä vielä kuvaamattoman sarjan kolmannen jakson käsikirjoituksen ensimmäiseen versioon. Suomalainen tv- ja elokuvatuotanto on erittäin kansainvälistä, ja käsikirjoituksia käännetään englanniksi mm. rahoittajia varten, jotka haluavat tietysti tietää ja ymmärtää, mitä rahoillaan saavat. Lopullinen, kuvattava käsikirjoitus muotoutuu useiden muokkausten aikana, ja onkin kääntäjänä kiehtovaa ja melko harvinaistakin päästä näkemään sarjan synty aivan alusta asti. Nyt kyseessä on tuttu sarja, jonka parissa olen työskennellyt ensimmäisestä tuotantokaudesta lähtien, joten sarjan hahmot alkavat olla tuttuja. 

Viikon aikana ehdin myös käydä läpi uuden suomalaisen lyhytelokuvan käännöksiä ohjaajan kanssa. Dokumenttielokuvan käännösprosessissa ohjaajan ja kääntäjän yhteistyö on erittäin arvokasta, sillä ohjaaja tuntee henkilönsä ja tapahtumat parhaiten ja tietää, missä yhteydessä mitäkin on sanottu. Näin saadaan käännöksessä painotettua oikeita asioita, ja av-kääntäjälle on harvinaista herkkua saada kommentteja ja palautetta omasta työstä. Useinhan käännös päätyy ruutuun asti ilman toista silmäparia. Tämä versio oli vielä keskeneräinen, mutta se haluttiin saada jo kv. kilpailujen esikatseluun englanninkielisin tekstein. Lopullinen viilaus tehdään sitten, kun elokuvan koko tuotantoprosessi on valmis.

Yleensä pidän kesäperjantait vapaata, ja olinkin matkalla mökille, kun Ylen nopean toiminnan iskujoukoista hälytettiin: seuraavaksi aamuksi haluttiin kiireellisesti tunnin ohjelma tekoälystä aamun lähetykseen. Lupasin tehdä omalta osaltani 10 minuutin pätkän, ja kun pääsin kiinteän työpöydän ääreen, aloin nakutella omaa osiotani. Samaan aikaan kävimme kirjeenvaihtoa koko tiimin kanssa mm. siitä, sinutteleeko haastattelija haastateltavaa, miten käännämme ruutuun yhtenevästi AGI:n (artificial general intelligence eli yleinen tekoäly). Oma pätkäni valmistui adrenaliinin voimalla vajaassa kolmessa tunnissa, ja pääsin jatkamaan mökkihommia. Haravan varressa palautuikin mukavasti päivän tehopiikistä, ja sauna ja uinti karistivat loputkin työviikon pölyt.

TIINA KINNUNEN

Av-kääntäjä

Tiina Kinnunen on pitkän linjan av-kääntäjä ja av-kääntämisen matkasaarnaaja. Uusien kääntäjien koulutus ja yhteistyö yliopistojen kanssa ovat lähellä hänen sydäntään, ja hän vierailee usein puhumassa kääntämisestä opiskelijoille. Kieliasiantuntijat ry valitsi Tiinan vuoden 2022 kieliasiantuntijaksi.

Tiina on ollut mukana tekemässä Kääntäjämestarin kirjaa, ja hän toimii tällä hetkellä Kääntäjämestarit ry:n puheenjohtajana.

 

Lue myös:

Tulkkien kesäkoulussa Berliinissä

Kääntäjämestarin Anna Mäntynen kertoo Berliinissä viettämästään kesäisestä viikosta ja siinä sivussa myös ammattitaidon ylläpitämisestä ja kouluttautumisen merkityksestä.

lue lisää