Valitse sivu

Mestarin viikko – Kirjallisuuden suomentaja

elo 24, 2023

Katariina Kallio, suomentaja

Esimerkkiviikkoni tiistaista tiistaihin (25.7.–1.8.2023) oli hiukan poikkeuksellinen, sillä työstettävänä oli peräti kolme eri vaiheessa olevaa teosta. Lisäksi viikkoon mahtui yksi työhyvinvointipäivä, mutta ei muita vapaita. Olisin hyvin voinut kertoa myös sellaisesta viikosta, jolloin herään kello 8, käyn uimassa, syön aamiaisen, ja sitten vain paukutan menemään ns. pitkää tavaraa eli romaanikäännöstä aamusta iltaan ja otan hiukan kevyemmin vaikka viikonloppuna.

Mutta nyt! Työn alla oli raakakäännösvaiheessa oleva aikuisten romaani englannista (kustantamo A), kustannustoimittajan kommenttiversio ruotsinkielisen romaanin suomennoksesta (kustantamo B) ja lasten runokirja (englannista, kustantamo C), jonka deadline osui tälle viikolle. Näin se suunnilleen meni:

Tiistai: TYÖHYVINVOINTIA! Aamukahdeksaksi Nokialle Mira Potkosen mukaan nimetylle ulkokuntosalille, siitä mönkijällä Pyhäjärven rantaan uimaan ja lopuksi sosiaaliselle aamupalalle. Iltapäivällä kävin hierojalla, illalla pääsin pariksi tunniksi tanssimaan salsaa. En edes ajatellut töitä koko päivänä.

Keskiviikko: Aamupäivä raakakäännöstä (A). Olen aikatauluttanut työn viiden viikkopäivän mukaan siten, että keskimääräinen työpanos on kuusi sivua. Aikataulu on realistinen, tai olisi, jos elämä ei aina välillä tarjoilisi muuta. Tänään hoidin keskellä päivää kuopuksen synttärikahvittelut enkä saanut sivumäärätavoitetta täyteen, sillä iltavuoro (joka venyi yhdeksään saakka) sujui lastenkirjaa (C) riimitellen. Deadline olisi 31.7., ja riimit olivat yhä aika kamalia.

Torstai: Päivä alkoi hierojalla. Nykyisin istun päivittäin aivan liikaa ja liikun liian vähän. Tästäkin syystä kehoa on huollettava paljon. Aamupäivällä riimejä. En ollut tyytyväinen edellisen päivän tuotoksiin, joten korjailin niitä ja tein muutaman sivun lisää. Iltapäivällä käänsin romaania.

Perjantai: Ruotsinkielinen romaani (B) saapui kustantamosta kustannustoimittajan korjausehdotusten ja saatekirjeen kera. Toimittajan kanssa yhteistyö alkoi jo aiemmin, kun kustantamo esitteli meidät toisillemme ja sovimme yhteiset sävelet korjausten osalta. Lisäksi olimme jo ehtineet keskustella äänikirjan lukijalle annettavista ohjeista. Kävin kursorisesti korjausehdotukset läpi ja totesin, että toimittaja on todella perehtynyt käännökseen. Tästä helpottuneena ryhdyin hoitamaan yrittäjän velvollisuuksia: maksoin itselleni heinäkuun palkan ja tein verottajalle palkkailmoituksen palkka.fi-palvelussa. Iltapäivästä iltaan rustasin riimejä. Päivä venyi pitkäksi.

Lauantai: Koko Suomi vietti ihanaa suviviikonloppua, mutta minulla oli yhä ylämäkeä lastenkirjan riimien kanssa, joten aloin puolenpäivän maissa työstää niitä. Iltaan mennessä sain siedettävän version valmiiksi.

Sunnuntai: Tein lastenkirjan valmiiksi ja panin käännöksen lepäämään vielä yhdeksi yöksi ennen deadlinea. Aloitin romaanin (B) kustannustoimittajan kommenttien läpikäymisen ja totesin, että työ sujuu oletettua nopeammin, sillä toimittaja oli tehnyt muutosehdotuksensa myös teknisesti esimerkillisen hyvin. Kahdeksantuntinen työpäivä.

Maanantai: Siirryin etätöihin järven rannalle ystävän kesämökille. Kävin lastenkirjakäännöksen läpi ja lähetin sen jokseenkin tyytyväisenä kustantamoon. Kustannustoimitetun ruotsalaisromaanin työstämiseen olisi ollut vielä puolitoista viikkoa aikaa, mutta en nähnyt mitään syytä vitkutella, joten loppupäivä meni sen parissa.

Tiistai: Päätin ilahduttaa ruotsinkielisen romaanin kustannustoimittajaa ja kustantamoa ja puursin koko romaanin korjaukset läpi. Päivän päätteeksi lähetin korjatun käsiksen kustantamoon, keskustelin lyhyesti kirjanpitäjän kanssa heinäkuun tilitapahtumista ja palkitsin lopuksi itseni pitkällä iltauinnilla. Nyt saisin työstää englanninkielisen romaanin käännöstä ilman huolen häivää aina dedikseen saakka.

Aina työni ei ole näin hektistä, mutta tämä mainio viikko sisälsi monia elementtejä, joiden vuoksi pidän suomentajan työstä: materiaali vaihtelee, yhteistyötahot ovat poikkeuksetta miellyttäviä ja saan jaksottaa päiväni itse. Koska pystyn tarvittaessa työskentelemään kevyellä kalustolla – läppäri, sähkö ja netti riittävät – myös työympäristön virkistävät vaihtelut ovat mahdollisia.

Katariina Kallio

Suomentaja

Katariinan työkielet ovat ruotsi ja englanti. Hän suomentaa päätoimisesti kaunokirjallisuutta ja riimittelee myös lastenkirjoja englannista suomeksi. Teosluetteloon kuuluu yli seitsemänkymmentä teosta. Katariina perusti vuoden 2012 alussa työnantajakseen Katasana oy:n, jonka kautta hoituvat laskutus, palkanmaksu ja työnantajavelvoitteet. Firman pääkonttori sijaitsee Katariinan kotona, ja työrauha on rikkumaton. Yksinyrittäjyyden vastapainona on toiminta Journalistiliittoon kuuluvan kääntäjien ammattiosaston KAOSin hallituksessa. Katariina kuuluu myös Suomen kääntäjien ja tulkkien liittoon. Vaikka työaika kuluukin omassa rauhassa, ammatin suolana ovat hauskat ja fiksut kollegat: suomentajan paras ymmärtäjä onkin usein toinen suomentaja. Koulutukseltaan Katariina on FM, pääaine Tampereen yliopistossa oli englannin kielen kääntäminen ja tulkkaus.

Lue myös:

Tulkkien kesäkoulussa Berliinissä

Kääntäjämestarin Anna Mäntynen kertoo Berliinissä viettämästään kesäisestä viikosta ja siinä sivussa myös ammattitaidon ylläpitämisestä ja kouluttautumisen merkityksestä.

lue lisää