Mili Viita ja Tiina Kinnunen, Kääntäjämestarit ry.
Mili Viita: Mitä hyötyä on alan konferensseihin osallistumisesta?
Olen yrittäjäksi ryhdyttyäni osallistunut vähintään yhteen konferenssiin vuodessa, monena vuonna useampaankin. Yksinyrittäjälle se on hyvä tapa kasvattaa verkostoja. Erityisen hyödyllistä minulle on ollut osallistuminen alan tapahtumiin Ruotsissa, koska ruotsi on yksi työkielistäni. Jokainen konferenssi on poikinut minulle uusia asiakkaita ja/tai yhteistyökumppaneita, ja seuraaviin konferensseihin on ollut helppoa ja hauskaa mennä, koska paikalla on paljon tuttuja.
Osallistuin Nordic Translation and Interpretation Forum (NTIF) -konferenssiin Malmössä 16.–18.11.2022. Ruotsalaisille tyypilliseen tapaan konferenssi oli pakattu täyteen oheisohjelmaa, joka olikin minulle se konferenssin paras anti: tervetuliaisdrinkit, lukemattomat kahvitauot, lounaat ja iltajuhla. Kiittelin itseäni jälkeenpäin siitä, että päätin matkustaa Malmöhön jo varsinaista konferenssipäivää edeltävänä päivänä ja osallistua tervetuliaisdrinkeille konferenssin aattona. Tilaisuudessa nimittäin verkostoiduin monien uusien ihmisten kanssa, ja keskusteluja oli helppo jatkaa seuraavina päivinä.
Varsinaisesta konferenssiohjelmasta kiinnostavimmiksi nousivat keynote-puhuja toimittaja ja tietokirjailija Andreas Ekström, UX-kirjoittaja Annelie Tinworth ja tietysti Kääntäjämestarit ry:n Tiina Kinnunen. Andreas Ekström, joka on muuten todella hyvä ja innostava puhuja, herätti huomaamaan, miten mustavalkoista ajattelu nykyään on. Kun Annelie Tinworth kertoi, miten paljon työtä UX-kirjoittamisen eteen tehdään, en voinut olla miettimättä, miten surullista on, että nämä huolellisesti ja harkiten laaditut tekstit käännätetään usein kertomatta kääntäjälle, millaisia ajatuksia ja strategioita niiden taustalla on. Tässä alallamme olisi paljon tehtävää. Tiina Kinnusen esitys asiakkaiden ja kieliasiantuntijan välisistä kosiskeluriiteistä puolestaan kirvoitti yleisöstä paitsi nyökkäilyä myös hersyvää naurua. Esitysten rinnalla olisi ollut mahdollisuus osallistua think tank -keskusteluihin, mutta halusin itse keskittyä varsinaiseen ohjelmaan.
Hauska yksityiskohta oli kaikkien esitysten livekuvitus, josta vastasi Linda Saukko-Rauta (ks. alla kuva Tiina Kinnusen esityksestä). Oli hämmästyttävää seurata, miten hyvin hän osasi kiteyttää kunkin esityksen ydinsanoman piirrokseksi. Osassa esityksistä sisältö oli erittäin teknistä tai sisälsi alan käsitteistöä, joka ei välttämättä avaudu ulkopuolisille.
Vaikka olen osallistunut moniin ruotsalaisiin konferensseihin, olin nyt ensimmäistä kertaa NTIF:ssä. Olen pitänyt sen konferenssimaksua liian kalliina ja koko konferenssia enemmän käännöstoimistoille kuin yksinyrittäjille suunnattuna. Sain kuitenkin konferenssia varten Kopiosto-apurahan SKTL:ltä, mistä olen kiitollinen ja iloinen. NTIF osoittautui oikein sopivaksi konferenssiksi myös yksinyrittäjälle, ja saatan hyvinkin osallistua toistekin.

Tiina Kinnunen: Konferenssikuulumisia rapakon takaa
Osallistuin American Translators’ Associationin eli ATA:n 63. konferenssiin Los Angelesissa 12.–15.10.2022. Osallistujia oli noin 1100, ja pandemiavuosien jälkeen ihmiset verkostoituivat innokkaasti. Ensikertalaisille oli järjestetty tutustumistilaisuus heti ensimmäisenä iltana, ja myös osanottajalapusta näki, kuka on ensikertalainen – tai vaikkapa puhuja, kuten minäkin. Olin ensi kertaa paikan päällä, vaikka olin pitänyt esityksen vuoden 2020 etäkonferenssissa.
Ohjelmassa oli runsaasti aikaa verkostoitumisille ja näytteilleasettajiin tutustumiseen. Eri jaostoilla oli omia illallisiaan, ja tapasin pohjoismaisia kollegoita Nordic Divisionin järjestämällä retkellä värikkääseen kauppahalliin. Jaostot olivat myös kutsuneet omia puhujiaan, jotka pitivät kaksi esitystä omien jaostojensa kielistä tai aiheista. Joskus nämä esitykset menivät vähän päällekkäin muiden kiinnostavien esitysten kanssa, mutta niinhän konferensseissa aina käy.
ATA:n sertifioimilla kääntäjillä on velvoite kerätä 20 jatkokoulutuspistettä aina kolmen vuoden aikana, ja tässäkin konferenssissa monet esitykset täyttivät jatkokoulutuksen vaatimuksen. Mielenkiintoinen ajatus myös meille Suomeen mietittäväksi: Mitkä tapahtumat ovat ammatillista jatkokoulutusta, voisiko niistä saada pisteitä, mihin pisteitä käytettäisiin tai missä niitä vaadittaisiin? Vai voisiko ne lisätä vaikkapa ansioluetteloon?
Omat esitykseni käsittelivät tuottavan mukavuusalueen ja oikeiden asiakkaiden löytämistä sekä AV-kääntämisen uusia työkaluja. Yleisöä oli molemmissa mukavasti, vaikka samaan aikaan oli tarjolla useita eri esityksiä, ja oli mukava huomata, että meillä Suomessa ajankohtaiset asiat ovat terävintä kärkeä myös muualla maailmassa.
Seuraavan kerran ATA:n konferenssi järjestetään Miamissa 25.–28.10.2023, ja suosittelen sitä lämpimästi. Tietysti kauas on kallista matkustaa, mutta SKTL:n Kopiosto-varoista myöntämä konferenssiapuraha on suureksi avuksi – niin minullakin.

Mili Viita
Kääntäjä, yrittäjä
Mili Viita on yksi Kääntäjämestarin kirjan tekijöistä, markkinointiin erikoistunut asiatekstinkääntäjä ja iloisen yrittäjyyden evankelista. Milillä on kokemusta sekä käännöstoimistosta työskentelystä että yrittäjyydestä. Erityisen lähellä Milin sydäntä on asiakaslähtöisyys, ja Mili pyrkiikin tekemään kielipalvelualasta paremman niin sillä toimiville asiantuntijoille kuin heidän asiakkailleen.

Tiina Kinnunen
Av-kääntäjä
Tiina Kinnunen on pitkän linjan av-kääntäjä ja av-kääntämisen matkasaarnaaja. Uusien kääntäjien koulutus ja yhteistyö yliopistojen kanssa ovat lähellä hänen sydäntään, ja hän vierailee usein puhumassa kääntämisestä opiskelijoille. Tänä vuonna hän on osallistunut seitsemään eri konferenssiin ja pitänyt niissä viisi esitelmää.
Tiina on ollut mukana tekemässä Kääntäjämestarin kirjaa, ja hän toimii tällä hetkellä Kääntäjämestarit ry:n puheenjohtajana.