Tanja Karhu, Migri & Paula Trentecuisse, Diak
Tulkkien toimeksiantaja Migri ja tulkkien kouluttaja Diak yhdistivät voimansa Koulutusta turvapaikkapuhuttelujen tulkeille ja tulkkausten käsittelyjärjestelmä ‑hankkeessa (KOTU). Sisäasioiden EU-rahastoihin kuuluvan turvapaikka-, maahanmuutto- ja kotoutumisrahaston (Asylum, Migration and Integration Fund, AMIF) rahoittaman hankkeen lopputuloksena on Migrin tulkeille kohdennettu verkkokoulutus, joka antaa erityisesti uusille tulkeille aiempaa paremmat valmiudet aloittaa turvapaikkapuhutteluiden tulkkaaminen. Samalla voidaan edistää turvapaikanhakijoiden oikeusturvan toteutumista hakijoiden kielestä riippumatta.
Maahanmuuttovirastossa eli Migrissä pidetään noin 4 000 turvapaikkapuhuttelua vuodessa, ja esimerkiksi vuonna 2023 puhutteluissa tulkattiin yli 70:lle eri kielelle. Turvapaikkapuhuttelu on tärkein vaihe turvapaikanhakijan asian selvittämisessä: hakija pääsee silloin kertomaan hakemuksensa perusteista omalla äidinkielellään. Osaavilla tulkeilla on suuri merkitys osana turvapaikkapuhutteluita.
Hakijan oikeusturva ja salassapito ovat turvapaikkapuhuttelussa avaintekijöitä, jotka vaikuttavat tulkinkin työhön paitsi puhuttelun aikana myös ennen sitä ja sen jälkeen. Turvapaikkapuhutteluiden luonteen takia tulkilla ei ole mahdollisuutta täysin valmistautua yksittäisen puhuttelun tulkkaamiseen etukäteen. Tämä asettaa haastavaan tilanteeseen etenkin ne tulkit, jotka ovat tulossa ensimmäistä kertaa tulkkaamaan puhuttelua.
Migrissä onkin havahduttu tarpeeseen tarjota tulkeille tukea valmistautumiseen ja tarvittavien tietojen ja taitojen hiomiseen. Tämä käytännön tarve sai viraston ottamaan yhteyttä Diakonia-ammattikorkeakouluun, Diakiin, joka kouluttaa ainoana Suomessa maahanmuuttajakielten asioimistulkkeja korkeakoulutasolla. Diakin pedagoginen osaaminen ja vankka ammattitaito tulkkien kouluttamisessa ovat mahdollistaneet sen, että Migrin ja Euroopan unionin turvapaikkaviraston (Europan Union Agency for Asylum, EUAA) materiaaleista on saatu loihdittua Migrin tulkeille käytännönläheinen ja toimiva koulutus, jossa on hyödynnetty kattavasti erilaisia materiaaleja, kuten videoita, podcasteja ja tekstiä.
Nyt käsissämme on Migrin Moodle-alustalle rakennettu verkkokoulutus, jossa lähdetään liikkeelle siitä, millaista osaamista tulkilta oikeastaan odotetaan turvapaikkapuhuttelutulkkauksessa. Tämän jälkeen palautetaan mieleen asioimistulkin ammattisäännöstö ja käydään läpi turvapaikkapuhutteluihin liittyvää lainsäädäntöä. Seuraavassa osiossa tarkennetaan, mistä turvapaikkapuhuttelussa oikeastaan on kyse: Keitä puhutteluun osallistuu ja mitä siellä tapahtuu? Miten puhuttelu etenee ja millaista metodia puhuttelija hyödyntää? Näin verkkokurssin suorittajat – pääasiassa siis tulkit – saavat selkeän kuvan siitä, millaisissa puitteissa turvapaikkapuhutteluissa toimitaan ja mitä ne vaativat tulkilta.
Koulutuksen varsinainen ydin ovat osiot, joissa syvennytään turvapaikkapuhutteluihin erityisesti tulkin ja tulkkauksen näkökulmasta. Keskeisenä oppimateriaalina on Migrin tiloissa Pasilassa kuvattu video, jossa näytetään pääpiirteittäin puhuttelupäivän kulku aina tulkin saapumisesta Migriin siihen, että päivän työ on tehty ja tulkki voi poistua. Tulkkausta ja tulkin työtä käsittelevissä osioissa pureudutaan lisäksi konkreettisemmin muun muassa siihen, miksi ja miten tulkki esittäytyy puhuttelussa, tarkennetaan tulkin roolia, annetaan erityisiä vinkkejä puhuttelujen tulkkaukseen sekä kerrotaan haavoittuvien asiakasryhmien huomioimisesta ja etätulkkauksesta Migrissä.
Yhdessä verkkokoulutuksen osiossa käsitellään varsinaisia tulkkaustaitoja, kuten muistiinpanotekniikkaa ja tulkin kielellistä osaamista. Verkkokoulutuksessa annetaan ohjeita myös valmistautumiseen ja turvapaikkapuhutteluissa tarvittavan sanaston laatimiseen. Koulutuksen suorittajat voivat hyödyntää valmista, teemoittain luokiteltua sanastopohjaa. Koulutusalustan harjoitusosiossa ohjataan pohtimaan opittua ja arvioimaan omaa osaamista. Lisäksi jokainen pääsee harjoittelemaan tulkkaustaitoja erilaisten luku- ja konsekutiivitulkkaustehtävien avulla. Näin tulkin on mahdollista testata taitojaan ennen ensimmäistä Migrin toimeksiantoa.
Verkkokoulutuksen sisältö on laaja, ja siinä käsitellään turvapaikkapuhutteluja varsin kattavasti. Vaikka koulutus ei tietenkään tarjoa aukotonta perehdytystä aiheeseen, tulkki saa siitä tiiviissä paketissa hyvän käsityksen odotuksista, joita häneen kohdistuu, kun hän tulee tulkiksi turvapaikkapuhutteluun. Koulutus antaa siis tulkeille oivan työkalun oman ammattitaitonsa kehittämiseen. Tällainen verkkokoulutus on erityisen merkityksellinen turvapaikkapuhutteluiden kaltaisissa toimeksiannoissa, joista tulkkien ei salassapitosäännösten vuoksi juurikaan ole mahdollista saada tietoa etukäteen.
Pilotoinnista kohti laajempaa käyttöönottoa
Koulutusta päästiin pilotoimaan toukokuun alkupuoliskolla. Pilottiin ilmoittautui yli 50 henkilöä, jotka olivat tulkkauksen opiskelijoita, kokeneita tulkkeja ja Migrin puhuttelutyön asiantuntijoita. Pilotissa seurattiin myös koulutukseen käytettyä aikaa, joka oli keskimäärin neljä tuntia. Koulutukseen käytetty aika vaihteli pilottiin osallistujien välillä puolestatoista tunnista yhdeksään tuntiin. Suoritusaika riippui merkittävästi kunkin osallistujan aiemmasta kokemuksesta ja opiskelutavoista.
Pilotoinnissa saatiin palautetta yli 40 testaajalta. Palautteen perusteella koulutusta hiotaan, ja tarkoitus on ottaa koulutusalusta laajempaan käyttöön elokuussa 2024.
Tulkit saavat usein palautetta toimeksiantajiltaan etenkin epäonnistuneista tulkkauksista. Aina ei kuitenkaan kiinnitetä huomiota siihen, miten tulkkien ammattitaitoa voitaisiin parantaa nimenomaan niin, että toimeksiantajana oleva viranomainen tekee itse jotain konkreettista tämän eteen. Siksi Migrin ja Diakin yhteinen hanke ja sen hedelmänä syntynyt lyhytkoulutus ovat niin merkittäviä. Ehkäpä malli voisi toimia muillakin aloilla, jotka työllistävät asioimistulkkeja?
Kuvituskuvan lähde: Migrin kuvapankki
Tanja Karhu
Migri
Tanja Karhu on ollut KOTU-hankkeessa Migrin projektipäällikön sijaisena ja auttanut koulutuksen sisällön työstämisessä sekä koulutuksen pilotin käytännön toteutuksessa. Tanja on aloittanut työt Migrissä vuonna 2022 saatuaan kansainvälisen julkisoikeuden opinnot maaliin. Päivätyönään tekemiensä turvapaikkapuhuttelujen kautta hän on saanut oppia siitä, mitä tietotaitoa tulkilta tilanteessa vaaditaan. Kokemus onkin ollut apuna koulutuksen materiaaleja työstettäessä. Ennen Migriin tuloa Tanja on vuodesta 2009 lähtien vetänyt monenlaisia kehityshankkeita ja -projekteja pienemmistä järjestelmäprojekteista laajoihin strategisiin muutoshankkeisiin. Vapaa-aika kuluu espanjaa opiskellessa, tanssiessa ja kuntonyrkkeilyä harrastaessa.
Paula Trentecuisse
Diak
Paula Trentecuisse on ollut KOTU-hankkeessa Diakin projektikoordinaattorina. Paula on toiminut kääntäjänä ja tulkkina vuodesta 2003 ja lähes koko ajan yksityisenä elinkeinonharjoittajana. Kääntäjänä Paula on erikoistunut asiatekstikäännöksiin (EU ja julkishallinto). Tulkkauksen puolella Paula on työskennellyt enimmäkseen konferenssitulkkina pääasiassa EU:n toimielimille, ministeriöille, suurlähetystöille ja kansainvälisille yrityksille. Vuonna 2021 Paula aloitti Diakissa asioimis- ja oikeustulkkauksen lehtorina. Paulan vastuulla ovat olleet maahanmuutto-, poliisi- ja oikeusalan opintojaksot. Vapaa-ajalla Paulan kiinnostuksen kohteina ovat hevoset ja ratsastus.