Valitse sivu

Mitäs te oikein mestaroitte? – No rakkaudesta lajiin!

maalis 13, 2023

Pia von Essen, kääntäjä, tulkki

Kun Kääntäjämestarin kirja sai alkunsa 2010-luvun puolivälissä, sen nimi syntyi ehkä osin silloin paljon julkisuudessa olleen romaanin ”Teemestarin kirja” pohjalta, mutta nimessä on kyllä totta toinen puoli: kirjan tarkoitus on toimia kokeneempien opastuksena uusille alalle tulijoille ja tuoda alalle, jossa moni tekee töitä yksin, pieni tuulahdus vanhaa mestari-kisälli-järjestelmää. 

Kääntäjämestarin kirjaa on kirjoitettu täysin vapaaehtoispohjalta ilman, että siitä olisi kukaan maksanut kenellekään mitään. Moni on kysynyt, mikä on saanut meidät panostamaan työaikaamme tällaiseen hankkeeseen. 

Yhtäältä voi sanoa, että koska olemme itse nauttineet työstämme ja kokeneet usein saavamme korvaamatonta apua kollegoilta, haluamme nyt omalta osaltamme auttaa muita samalla tavalla mielekkään työn ääreen ja antaa apuamme eteenpäin. 

Tällä alalla moni tekee töitä yksin ilman tiivistä työyhteisöä, ja varsinkin vasta uransa alkuvaiheessa olevat voivat helposti joutua alalla nykyään saalistavien varsin villienkin kansainvälisen alustatalouden toimijoiden verkkoihin. Kun ei vieressä ole ketään toimiston vanhinta, jolta kysyä ja oppia, voi hyvinkin alkaa pitää normaalina sellaisia käytäntöjä, jotka eivät edistä ammattimaista ja laadukasta toimintaa alalla.

Totuus onkin, että kirjan syntysanat lausuttiin turhautuneena sosiaalisessa mediassa kääntäjien foorumeilla toistuviin kysymyksiin, jotka viittasivat mielestämme ei-niin-ammattimaisiin toimintatapoihin. Melkoisia muutoksia läpikäyvällä kielipalvelualalla koimme uhkana sen, että epäammattimainen toiminta voisi vaikuttaa asiakkaiden käsitykseen alasta ja alan toimijoista ja siten vaarantaa myös vankkojen ammattilaisten mahdollisuuksia saada jatkossa kunnollista korvausta vastaan tehtäviä kunnollisia töitä. 

Antamalla kaikille eväitä asianmukaiseen toimintaan toivomme voivamme omalta osaltamme edistää ei vain yksilöiden vaan myös koko alan hyvinvointia jatkossakin.

Samanlaisista lähtökohdista Kääntäjämestarin kirjan lanseerauksen jälkeen on syntynyt myös kääntäjien ja tulkkien ammattipäivä eli Terässä-tapahtuma. Koimme, että alalla järjestetään kyllä yksittäisiin asioihin keskittyviä lyhyitä koulutuksia, tieteellisiä tapahtumia sekä suuren mittaluokan kaupallisia tapahtumia, mutta yksittäisen kääntäjän ja tulkin arkipäivän työhön liittyviin asioihin pureutuvia vertaistapahtumia ei oikein ollut tarjolla. Ei siis muuta kuin tuumasta toimeen! Vastikään järjestetyn, nyt jo kolmannen Terässä-tapahtuman positiivisen palautteen perusteella olemme onnistuneet ihan mukiinmenevästi ja tapahtumalle on todella ollut tarvetta. 

Tapahtumajärjestelyitä ja rahaliikennettä varten katsoimme parhaaksi järjestäytyä rekisteröidyksi yhdistykseksi, ja niin syntyi vuonna 2020 Kääntäjämestarit ry. Yhdistys ei pyri millään tavoin kilpailemaan olemassa olevien alan järjestöjen kanssa, vaan on tosiaan syntynyt vain käytännön tarpeeseen, ja joukostamme useimmat kuuluvat vähintään yhteen, monet jopa useampaankin alan vakiintuneeseen järjestöön, kuten SKTL ry:hyn tai Kieliasiantuntijat ry:hyn. Kääntäjämestarit ry ei pyri tekemään voittoa kerätäkseen rahaa jäsenilleen, vaan kaikki tulot osallistumismaksuista tai saaduista apurahoista käytetään toiminnasta aiheutuvien suorien kulujen kattamiseen. Nyt kun viimeinenkin tämän vuoden Terässän lasku on maksettu, niin tilille jäi noin 10 euroa, eli suunnitelmien mukaisesti päästiin jälleen nollatulokseen.

Voisi ehkä sanoa, että yhdistyksessä emme ihan toimi omien oppiemme mukaisesti, sillä vaikka haluamme rohkaista jokaista vaatimaan ammattimaisesta käännös- ja tulkkaustyöstä asianmukaista korvausta, niin sekä Kääntäjämestarin kirjaa että Terässä-tapahtumaa tehdään vapaaehtoistyönä ilman korvausta. Emme kuitenkaan koe, että olisimme markkinahäirikköjä, sillä ainakaan vielä emme ole havainneet, että sen enempää Kääntäjämestarin kirjan kuin Terässä-tapahtuman osalta olisi olemassa mitään oikeita markkinoita tai kilpailevia toimijoita.

Pyrimme siis omalta osaltamme täyttämään pieniä aukkoja alalla ja toivomme, että jokainen löytää omat tapansa ja omat väylänsä edistää niin omaa toimintaansa kuin alaa kokonaisuutenakin hyvän yhteistyön hengessä – rakkaudesta lajiin!

Pia von Essen

Kääntäjä, tulkki

Pia von Essen on toiminut kääntäjänä ja tulkkina 1990-luvun taitteesta alkaen ja työskennellyt vuodesta 1993 kollegoiden kanssa perustetussa omassa yrityksessä. Yhteisöllinen tekeminen on aina ollut Pialle tärkeää, ja hän liittyikin jo opiskelija-aikanaan SKTL ry:hyn ja silloiseen Kääntäjien ammattijärjestöön (nyk. Kieliasiantuntijat ry). Hän on ollut alusta asti mukana työstämässä Kääntäjämestarin kirjaa ja rakentamassa kääntäjien ja tulkkien ammattipäivää eli Terässä-tapahtumaa. Kääntäjämestarit ry:n lisäksi hän toimii tällä hetkellä myös SKTL:n hallituksessa sekä maailman kääntäjien, tulkkien ja terminologien järjestön FITin tulkkauskomiteassa.

Kuva: Maarit Laitinen

Lue myös:

Terässä 2026 somevastaavien silmin

Terässä-ammattipäivän somepäivityksistä vastasivat tänäkin vuonna opiskelija-avustajat. Miltä päivän anti näytti tulevien kieli- ja viestintäalan ammattilaisten näkökulmasta?

lue lisää

Uskalla olla parempi kuin kone

Kääntäjämestarit kertovat, miten tekoälylle voi panna kampoihin. Laskentatehossa ihminen ei pärjää tekoälylle, mutta palvelussa ja ymmärtämisessä kielialan ammattilainen päihittää sen mennen tullen.

lue lisää