Uusin blogi:
Suomi ja korea, samanlaiset mutta erilaiset
Taru Salminen
Korean kielen asiantuntija valottaa kaukaiselta kuulostavan kielen kenties yllättäviäkin yhtäläisyyksiä suomen kanssa.
Suomi ja korea, samanlaiset mutta erilaiset
Taru Salminen
Korean kielen asiantuntija valottaa kaukaiselta kuulostavan kielen kenties yllättäviäkin yhtäläisyyksiä suomen kanssa.
Lue muita kirjoituksia
Syksyn konferenssikuulumisia – miten ala makaa?
Mili...
Kulttuurikylvyssä Yhdysvalloissa
Tiina Kinnunen, av-kääntäjä
Matkat omalle kielialueelle tuovat kääntäjille ja tulkeille kerta toisensa jälkeen uusia elämyksiä. Tällä kertaa Tiina Kinnunen pulahti kulttuurikylpyyn Amerikan sydänmaille presidentinvaalien alla.
Pohjoismaisen englannin äärellä turussa
Tiina Kinnunen, av-kääntäjä
Turkuun kokoontui loppukesästä englannin käyttäjiä ja ammattilaisia eri Pohjoismaista. Lue Kääntäjämestarin kokemukset kiinnostavasta konferenssista!
Verkkokoulutus tukee turvapaikkapuhuttelutulkkien osaamista
Tanja Karhu, Migri & Paula Trentecuisse, Diak
Tulkkien toimeksiantaja ja tulkkien kouluttaja kehittivät Migrin tulkeille verkkokoulutuksen, joka parantaa tulkkien valmiuksia turvapaikkapuhutteluiden tulkkaamiseen ja edistää turvapaikanhakijoiden oikeusturvan toteutumista kielestä riippumatta.
Näin parannat (käännös)tekstisi käytettävyyttä ja kognitiivista saavutettavuutta
Eeva Öörni, kielen ja viestinnän asiantuntija
Mitä tekstin kääntäjä tai kirjoittaja voi tehdä, jotta tekstistä tulisi käytettävää ja saavutettavaa? Poimi Kääntäjämestarin blogista viisi käytännönläheistä vinkkiä.
Mestarit kiertueella – mitä kuulijalle jäi käteen?
Kääntäjämestarien korkeakoulukiertue vieraili kääntäjiä kouluttavissa korkeakouluissa kevään aikana. Mikä oli kiertueen anti opiskelijan ja yliopisto-opettajan näkökulmasta?
Tapahtuman kulissien takana
Mitä kaikkea seminaarin hyväksi tehdään ennen kuin osallistujat saapuvat paikalle? Terässä-ammattipäivän järjestäjät valottavat valmisteluja ja päivän kulkua kulisseissa.
Opiskelija-avustajat Terässä
Kaksi käännöstieteen opiskelijaa huolehti Terässä-päivän somepäivityksistä seuraten samalla ohjelmaa. Mitä heille jäi mieleen päivän sisällöstä?
Tekoäly on jo täällä – halusit tai et
Kääntäjämestarin blogissa kysytään, pitäisikö tekoälystä olla huolissaan. Kääntäjäyrittäjät Karoliina Rinne ja Mili Viita luotaavat aihetta konferensseissa kuulemansa perusteella.
Valtaa ja vastuuta
Vuoden viimeisessä Kääntäjämestarin kirjan vieraskynäblogissa Sampsa Peltonen kirjoittaa kääntäjästä alkutekstin palvelijana, joka samalla käyttää kääntäessään valtaa.