Uusin blogi:
Uudet työtavat vaativat asenteidenkin päivitystä
Käännösalalla murros on jo pitkään ollut pysyvä olotila. Työnkuvien muuttuessa asenteidenkin olisi syytä pysyä mukana muutoksessa, kirjoittaa kääntäjämestari Tiina Kinnunen.
Uudet työtavat vaativat asenteidenkin päivitystä
Käännösalalla murros on jo pitkään ollut pysyvä olotila. Työnkuvien muuttuessa asenteidenkin olisi syytä pysyä mukana muutoksessa, kirjoittaa kääntäjämestari Tiina Kinnunen.
Lue muita kirjoituksia
Mestarin viikko – simultaani- ja kirjoitustulkki ja asiatekstinkääntäjä
Pia von Essen, kääntäjä, tulkki
Kääntäjämestarien Mestarin viikko -kesäsarjassa valotetaan käännös- ja tulkkausalan moniottelijan arkea, johon mahtuu työtehtäviä laidasta laitaan. Vaikka asiantuntija vastaa työstään itse, hän ei suinkaan tee työtään yksin. Hyvä lopputulos syntyy yhteistyössä muiden ammattilaisten kanssa.
MESTARIN VIIKKO – AV-KÄÄNTÄJÄ
Tiina Kinnunen, av-kääntäjä
Av-kääntäjää työllistivät kesäisellä viikolla ajankohtaisohjelmien ja dokumenttielokuvan tekstitykset sekä tv-sarjan käsikirjoitus.
Käytännön vinkkejä tehokkaaseen projektinhallintaan
Mili Viita, kääntäjä, yrittäjä
Hyvä projektinhallinta takaa kääntäjäyrittäjän työarjen sujuvuuden. Työtietojen pitäminen järjestyksessä parantaa tuottavuutta ja vähentää stressiä. Blogista voit ladata Excel-tiedostot oman työarkesi tueksi.
Kuvailutulkkausta Tampereen tuomiokirkossa – haaveista todeksi
Kirsi Vainionperä, kielipalveluyrittäjä
Miten kuvailla kirkkotaidetta sanoin? Kääntäjäkaksikko laajensi palveluvalikoimaansa saavutettavuutta parantavaan kuvailutulkkaukseen.
Mitäs te oikein mestaroitte? – No rakkaudesta lajiin!
Pia von Essen, kääntäjä, tulkki
Kääntäjämestarien jäsen ja kokenut järjestötoimija avaa blogissa ”mestarien” toiminnan motiiveja. Onko vapaaehtoistyössä itua?
Harrastuksena suomentaminen ja kustantaminen
Anne Kilpi, kääntäjä, kustantaja, FM
Kun suuria kustantamoja ei kiinnostanut laadukkaan saksankielisen kirjallisuuden julkaiseminen suomeksi, Anne Kilpi tarttui toimeen ja alkoi julkaista sitä itse oman kustantamonsa kautta.
Valtioneuvostotiedon monet kieliaineistot
Niina Elomaa, erityisasiantuntija, VNK
Vieraskynä-kirjoitus tarjoaa tuhdin tietopaketin Suomen valtionhallinnon tuottamista sanastoista ja muista kieliaineistoista.
Journalistinen kääntäminen vaatii taustatyötä ja heittäytymistä
Leni Vapaavuori, kääntäjä
Tekstilajit asettavat kääntäjille erilaisia vaatimuksia. Lakitekstin käännöksen on oltava lähes pilkulleen alkuperäistä vastaava, eikä teknisissä käyttöohjeissakaan parane lähteä liikaa omiaan säveltämään. Journalistisissa teksteissä sujuvuus ja helppolukuisuus ovat kuitenkin keskeisiä, ja siksi kääntäjän on uskallettava irtautua riittävästi lähtötekstistä ja päästää oma luovuus valloilleen – kohtuudella tietenkin.
Syksyn konferenssisatoa
Mili Viita ja Tiina Kinnunen, Kääntäjämestarit ry.
Oman alan konferensseista on aina hyötyä, olipa niissä paikalla sitten puhujana tai tavallisena osallistujana. Mitä kääntäjämestarien haaviin tarttui tänä syksynä länsinaapurista ja ison veden takaa?
Asioimistulkkien oma ääni kentältä kuuluviin
Anni-Kaisa Leminen, oikeustulkki, tutkija
Vieraskynä-kirjoitus tuo tuulahduksen tutkimuksen maailmasta. Kyselytutkimuksen mukaan ammattimaiset asioimistulkit puurtavat työssään tunnollisesti, mutta he kaipaavat työyhteisön tukea, mahdollisuuksia vaikuttaa työhönsä ja arvostusta työlleen. Jos asioimistulkkaus nousee otsikoihin, kyse on tavallisesti epäpätevien tulkkien tekemistä tulkkausvirheistä.







