Uusin blogi:
Konferenssitulkkausalan murroksia
Kirsi Lammi pohtii etätulkkauksen ja tekoälyn vaikutuksia konferenssitulkkaukseen. Mikä on ihmisen rooli tulevaisuuden tulkkauksessa?
Konferenssitulkkausalan murroksia
Kirsi Lammi pohtii etätulkkauksen ja tekoälyn vaikutuksia konferenssitulkkaukseen. Mikä on ihmisen rooli tulevaisuuden tulkkauksessa?
Lue muita kirjoituksia
Käytännön vinkkejä tehokkaaseen projektinhallintaan
Mili Viita, kääntäjä, yrittäjä
Hyvä projektinhallinta takaa kääntäjäyrittäjän työarjen sujuvuuden. Työtietojen pitäminen järjestyksessä parantaa tuottavuutta ja vähentää stressiä. Blogista voit ladata Excel-tiedostot oman työarkesi tueksi.
Kuvailutulkkausta Tampereen tuomiokirkossa – haaveista todeksi
Kirsi Vainionperä, kielipalveluyrittäjä
Miten kuvailla kirkkotaidetta sanoin? Kääntäjäkaksikko laajensi palveluvalikoimaansa saavutettavuutta parantavaan kuvailutulkkaukseen.
Mitäs te oikein mestaroitte? – No rakkaudesta lajiin!
Pia von Essen, kääntäjä, tulkki
Kääntäjämestarien jäsen ja kokenut järjestötoimija avaa blogissa ”mestarien” toiminnan motiiveja. Onko vapaaehtoistyössä itua?
Harrastuksena suomentaminen ja kustantaminen
Anne Kilpi, kääntäjä, kustantaja, FM
Kun suuria kustantamoja ei kiinnostanut laadukkaan saksankielisen kirjallisuuden julkaiseminen suomeksi, Anne Kilpi tarttui toimeen ja alkoi julkaista sitä itse oman kustantamonsa kautta.
Valtioneuvostotiedon monet kieliaineistot
Niina Elomaa, erityisasiantuntija, VNK
Vieraskynä-kirjoitus tarjoaa tuhdin tietopaketin Suomen valtionhallinnon tuottamista sanastoista ja muista kieliaineistoista.
Journalistinen kääntäminen vaatii taustatyötä ja heittäytymistä
Leni Vapaavuori, kääntäjä
Tekstilajit asettavat kääntäjille erilaisia vaatimuksia. Lakitekstin käännöksen on oltava lähes pilkulleen alkuperäistä vastaava, eikä teknisissä käyttöohjeissakaan parane lähteä liikaa omiaan säveltämään. Journalistisissa teksteissä sujuvuus ja helppolukuisuus ovat kuitenkin keskeisiä, ja siksi kääntäjän on uskallettava irtautua riittävästi lähtötekstistä ja päästää oma luovuus valloilleen – kohtuudella tietenkin.
Syksyn konferenssisatoa
Mili Viita ja Tiina Kinnunen, Kääntäjämestarit ry.
Oman alan konferensseista on aina hyötyä, olipa niissä paikalla sitten puhujana tai tavallisena osallistujana. Mitä kääntäjämestarien haaviin tarttui tänä syksynä länsinaapurista ja ison veden takaa?
Asioimistulkkien oma ääni kentältä kuuluviin
Anni-Kaisa Leminen, oikeustulkki, tutkija
Vieraskynä-kirjoitus tuo tuulahduksen tutkimuksen maailmasta. Kyselytutkimuksen mukaan ammattimaiset asioimistulkit puurtavat työssään tunnollisesti, mutta he kaipaavat työyhteisön tukea, mahdollisuuksia vaikuttaa työhönsä ja arvostusta työlleen. Jos asioimistulkkaus nousee otsikoihin, kyse on tavallisesti epäpätevien tulkkien tekemistä tulkkausvirheistä.
Kääntäjän ja tulkin viranomaissuhteet ja -roolit
Liisa Laakso-Tammisto, kääntäjä, tulkki, KTM
Oletko tullut ajatelleeksi, kuinka paljon taustatietoa kääntäjän ja tulkin on välitettävä kielestä ja kulttuurista toiseen, jotta viesti todella tulee ymmärretyksi? Esimerkiksi lainsäädäntö, viralliset termit ja kansalliset käytännöt voivat olla kompastuskiviä muillekin kuin auktorisoiduille kääntäjille.
Kielellä on merkitystä seksuaalioikeuksien toteutumisessa
Gina Myllymäki, Väestöliitto
Seksuaalioikeudet ovat monitahoinen kokonaisuus, joka koskettaa jokaista. Kääntäjät ja tulkit voivat omassa työssään edistää syrjimätöntä kielenkäyttöä ja seksuaalioikeuksien toteutumista. Vieraskynä-kirjoituksestamme selviää myös, miksi esimerkiksi seksuaalinen väkivalta tai sukupuolitauti eivät ole suositeltavia termejä.









